Выбрать главу
Мануэль
Хуан там некий Баутиста, Среди крестьян он богатей, Влюбившись и вполне плененный Красивой вашею сестрой, Открыто ей служил и, той Своей любовью ободренный, Настолько дерзость он простер, Что ночью в дом он к нам взобрался.
Луис
О, небо!
Мануэль
Страж там оставался, И ночью зорок был мой взор. Иду из моего покоя, В другую комнату вхожу, И там кого-то нахожу. В плаще закутан. Что такое? Так говорю, тесня того Вошедшего: "Здесь дом известный, Его хозяин друг мой честный, И страж здесь чести я его. Я эту дерзость покараю, И эту низость накажу". К нему со шпагой, но гляжу, В окно он прыг, я настигаю И тотчас прыг за ним в окно. На улице стояли двое, Помощники во всем, и в бое. Хоть трое их, мне все равно, Я нападаю, дело чисто, Один был ранен, а другой, Убит, свалился предо мной, Но убежал тот Баутиста. Что делать? Я в краю чужом, Как быть мне там, не разумею, Жену я на руках имею, И в затруднении таком Что сделать мог? От наказанья Скорей бежать. Коль в этом я Ошибся, в том вина моя, Но нахожу я оправданье: В намереньи я честен был. Когда бы вас заставил случай Среди таких быть злополучии, Ваш разум то же б вам внушил.
Луис
Да, правда, если б очутился Так точно с человеком я, Несла бы смерть рука моя, И всех бы я убить стремился. Здесь ощущаем мы равно, И наше положенье схоже, Затем что я бы сделал то же, Раз в том же быть мне суждено. И верно сказано о друге, Что зеркало для друга он. Но я обратно отражен В его поступке и услуге. Ведь если в зеркало гляжу, То, что держу рукою правой, Являет в левой вид лукавый, Тут рок наш тяжкий нахожу: В вас честь моя, в вас оскорбленье, В зеркальности не встретишь лесть, В зеркальном отраженьи честь Есть лик обратный поношенья. В Сальватиерру я вернусь, Я не увижу битвы злобной: Коль честь в опасности подобной, И вовсе чести я лишусь.

СЦЕНА 7-я

Дон Алонсо. — Луис, Мануэль.
Дон Алонсо
Луис Перес, в чем размышленья?
Луис
Вас умоляю об одном: Коли в поступке вы моем Нашли когда благодаренья Предлог, тогда через меня Добры вы будьте с Мануэлем, Меня судьба к иным уж целям Зовет, отсюда прочь гоня. В Сальватиерру возвращаюсь, Несчастье там произошло.
Дон Алонсо
Заметьте....
Луис
Претерпевши зло, На все в обиде я решаюсь.
Дон Алонсо
Вам представлять хотел, как друг, Я доводы разубежденья, Но, услыхав про оскорбленье, Намеренье меняю вдруг. Напротив, вам, как другу-брату, Твержу с своей я стороны: Луис Перес, вы мстить должны, И рад я вашему возврату. Прошу заметить лишь одно.
Луис
А именно?
Дон Алонсо
Я уповаю, Что вместе с вами отбываю, И рядом с вами суждено Мне будет встретить затрудненья, Опасностей изведать круг, Затем что я ваш верный друг И в вас нашел мое спасенье.
Мануэль
Когда Луис Перес решил Домой немедля возвратиться, Есть друг, что с ним не разлучится, Ему служа по мере сил. Принес я весть про то несчастье, Я связан дружбой с ним, — итак, В том указующий мне знак, Что здесь я выкажу участье.
Дон Алонсо
Причиною того был я, Что все так спуталось нестройно: Луис Перес ведь жил спокойно, Когда пришла беда моя, И я искал его подмоги. Так если я причиной был, Хочу служить по мере сил, С ним по одной идти дороге. Не безызвестно никому: То сердце с грубостью знакомо, Кто, взяв кого-нибудь из дома, Даст возвратиться одному.
Мануэль
Пойдете вы иль нет, решу я, Что, если кто учтив вполне, Нет в этом оправданья мне, Коль буду трус и не пойду я.
Луис
Двух благородств я вижу спор, То состязание пригоже. Но я один пойду, о, Боже, Да будет в этом договор. Бежали оба вы из смуты, И не играть вам головой Велит ваш случай роковой, И злой судьбы не множить путы. В чем будет дружбы знак моей, Коль, цель свою осуществляя, Пойду, в опасности ввергая Таких достойных двух друзей? К кому потом направлю слово?