Выбрать главу

Мельхталь

Когда б на Пике Ужаса он жил, Иль там, где в небе высится Юнгфрау — Под снежною фатою Дева гор, Я грудью путь к нему пробил бы. Двадцать Таких, как я, и мы разрушим крепость. Но если я останусь одинок, А вы, дома и скот оберегая, Под игом лютым склонитесь покорно, Тогда в горах я кликну пастухов, И под лазурным вольным небосводом, Где чисты сердцем, мужественны духом, Я расскажу о мерзком злодеянье.

Штауффахер

(Вальтеру Фюрсту)

Вот до чего дошло! Так ожидать ли, Пока до крайности…

Мельхталь

Какой еще Бояться крайности, когда самой Зенице ока гибель угрожает?.. Мы беззащитны?! Для чего ж тогда Нас тетиву натягивать учили И тяжкою секирою владеть? Про час беды орудие защиты Созданьям всем дано. Олень на травле Грозит собакам мощными рогами, Охотника свергает в бездну серна, И даже вол, работник безответный, Который силу страшную свою Покорно под ярмом смиряет тяжким, Рассвирепев, могучий точит рог И недруга под облака кидает.

Вальтер Фюрст

Будь три страны, — как мы втроем, — в согласье, Мы многое свершили бы тогда.

Штауффахер

Пусть Ури кликнет клич — ему на помощь И Швиц и Унтервальден поспешат.

Мельхталь

Немало в Унтервальдене родных Есть у меня, любой из них пойдет, Когда в другом почувствует опору… О мудрые старейшины народа! Вы видите, я юноша меж вами, Мужами многоопытными. Скромно На сходках общины пока молчу. Пусть молод я и мало испытал, Совета моего не презирайте. Не жажда крови говорит во мне, Но сила горя лютого — такая, Что у скалы она исторгнет слезы! И вы, отцы, и вы, главы семейств, Достойного себе хотите сына, Который бы седины ваши чтил И как зеницу ока вас берег. О, если целы дом ваш и добро И вас не изувечили — глаза Еще бодры, и ясны, и подвижны, — То все же наших не чуждайтесь бед! Ведь и над вами меч повис тирана, И вы враги австрийского господства, А за собой вины другой не ведал Старик отец. Так ожидайте кары!

Штауффахер

(Вальтеру Фюрсту)

Решайтесь! Я последую за вами.

Вальтер Фюрст

Послушаем, что скажут нам дворяне — Бароны Силенен и Аттингаузен. Их имена к нам привлекут друзей.

Мельхталь

Чьи имена у нас в горах почтенней, Чем ваше, Фюрст, и ваше, Штауффахер? В такие имена народ наш верит И доброй славою венчает их. Вы доблестей, завещанных от предков, Умножили богатое наследье. Что нам дворяне? Справимся и сами! Будь мы одни в стране, давно б сумели Найти себе защиту без дворян.

Штауффахер

Дворянам наши беды незнакомы; Поток, теперь бушующий внизу, Вздуваясь, будет подниматься выше. И нам они в подмоге не откажут, Когда за меч возьмется вся страна.

Вальтер Фюрст

О, если б между Австрией и нами Посредник сильный, справедливый был! Но нас гнетет и судит император — Наследственный австрийский государь. Бог да поможет нам в самозащите! Вербуйте в Швице, я вербую в Ури. Но вот кого б отправить в Унтервальден?

Мельхталь

Меня… мне это дело ближе всех.

Вальтер Фюрст

Нет, Мельхталь, я туда вас не пущу: За безопасность гостя я в ответе!

Мельхталь

Все тайные тропинки, все дороги В горах я знаю… А мои друзья И приютят, и от врага укроют.

Штауффахер

Пусть с богом он идет в свой Унтервальден! Предать его там некому… Тираны Послушных слуг себе там не находят. А вслед за ним пусть альцельнец идет, — Вдвоем они весь этот край поднимут.

Мельхталь

Но как затем подать друг другу весть, Что бдительность усыплена тиранов?

Штауффахер

Собраться можно в Бруннене иль в Трайбе, Где пристают с товарами суда.

Вальтер Фюрст

Нет, так открыто действовать нельзя… Послушайте: от озера налево, Как ехать в Бруннен, против Митенштейна, Есть в чаще леса светлая поляна, Что издавна в горах зовется Рютли[225], Там некогда был выкорчеван лес. На этом месте сходятся границы

(Мельхталю)

Моей и вашей стран. Недолог путь

(Штауффахеру)

Туда из Швица в легком челноке. Ночной порой пустынными тропами Мы, между гор, сойдемся на совет. И пусть по десяти мужей надежных, Единодушных каждый приведет. Там сообща все беды мы обсудим, Что делать, с божьей помощью решим.

Штауффахер

Да будет так, друзья. Теперь подайте Мне ваши руки честные. Как мы, Три мужа, тут сплотились непритворно, Так да сплотятся крепко, воедино — И для отпора и для обороны, На жизнь и смерть! — и наши три страны.
вернуться

225

Рютли — поляна в кантоне Ури, на западном берегу озера, легендарная колыбель швейцарской независимости. Народное сказание повествует, что здесь в ночь на 8 ноября 1307 года Штауффахер из Штайнена (кантон Швиц), Вальтер Фюрст (кантон Ури) и Арнольд Гальден из Мельхталя (Унтервальден) вместе с единомышленниками поклялись освободить свою родину от габсбургских фохтов. В Рютли сооружен монумент в намять о легендарной ночи 8 ноября 1307 года.