Выбрать главу

Хор

Все, что в мире обитает, Вечной дружбе присягай! Путь ее в надзвездный край, Где Неведомый, витает.
Мать-природа все живое Соком радости поит, Всем дает своей рукою Долю счастья без обид. Нам лозу и взор любимой, Друга верного в бою, Видеть бога херувиму, Сладострастие червю.

Хор

Ниц простерлись вы в смиренье? Мир! Ты видишь божество? Выше звезд ищи его; В небесах его селенья.
Радость двигает колеса Вечных мировых часов. Свет рождает из хаоса, Плод рождает из цветов. С мировым круговоротом Состязаясь в быстроте, Видит солнца в звездочетам Недоступной высоте.

Хор

Как светила по орбите, Как герой на смертный бой, Братья, в путь идите свой, Смело, с радостью идите!
С ней мудрец читает сферы, Пишет правды письмена, На крутых высотах веры Страстотерпца ждет она. Там парят ее знамена Средь сияющих светил, Здесь стоит она склоненной У разверзшихся могил.

Хор

Выше огненных созвездий, Братья, есть блаженный мир, Претерпи, кто слаб и сир, — Там награда и возмездье!
Не нужны богам рыданья! Будем равны им в одном: К общей чаше ликованья Всех скорбящих созовем. Прочь и распри и угрозы! Не считай врагу обид! Пусть его не душат слезы И печаль не тяготит.

Хор

В пламя, книга долговая! Мир и радость — путь из тьмы. Братья, как судили мы, Судит бог в надзвездном крае.
Радость льется по бокалам, Золотая кровь лозы, Дарит кротость каннибалам, Робким силу в час грозы. Братья, встаньте, — пусть, играя, Брызжет пена выше звезд! Выше, чаша круговая! Духу света этот тост!

Хор

Вознесем ему хваленья С хором ангелов и звезд. Духу света этот тост! Ввысь, в надзвездные селенья!
Стойкость в муке нестерпимой, Помощь тем, кто угнетен, Сила клятвы нерушимой — Вот священный наш закон! Гордость пред лицом тирана (Пусть то жизни стоит нам), Смерть служителям обмана, Слава праведным делам!

Хор

Братья, в тесный круг сомкнитесь И над чашею с вином Слово соблюдать во всем Звездным судией клянитесь!

1785

Боги Греции

Перевод М. Лозинского

[261]

В дни, когда вы светлый мир учили Безмятежной поступи весны, Над блаженным племенем царили Властелины сказочной страны,— Ах, счастливой верою владея, Жизнь была совсем, совсем иной В дни, когда цветами, Киферея[262], Храм увенчивали твой!
В дни, когда покров воображенья Вдохновенно правду облекал, Жизнь струилась полнотой творенья, И бездушный камень ощущал. Благородней этот мир казался, И любовь к нему была жива; Вещим взорам всюду открывался След священный божества.
Где теперь, как нас мудрец наставил, Мертвый шар в пространстве раскален, Там в тиши величественной правил Колесницей светлой Аполлон. Здесь, на высях, жили ореады[263], Этот лес был сенью для дриад[264], Там из урны молодой наяды[265] Бил сребристый водопад.
Этот лавр[266] был нимфою молящей, В той скале дочь Тантала[267] молчит, Филомела[268] плачет в темной чаще, Стон Сиринги[269] в тростнике звучит; Этот ключ унес слезу Деметры[270] К Персефоне, у подземных рек; Зов Киприды[271] мчали эти ветры Вслед отшедшему навек.
В те года сынов Девкалиона[272] Из богов не презирал никто; К дщерям Пирры с высей Геликона Пастухом спускался сын Лето́[273]. И богов, и смертных, и героев Нежной связью Эрос обвивал, Он богов, и смертных, и героев К аматунтской жертве[274] звал.
Не печаль учила вас молиться, Хмурый подвиг был не нужен вам; Все сердца могли блаженно биться, И блаженный был сродни богам. Было все лишь красотою свято, Не стыдился радостей никто Там, где пела нежная Эрато[275], Там, где правила Пейто́[276].
Как дворцы, смеялись ваши храмы; На истмийских[277] пышных торжествах В вашу честь курились фимиамы, Колесницы подымали прах. Стройной пляской, легкой и живою, Оплеталось пламя алтарей; Вы венчали свежею листвою Благовонный лен кудрей.
Тирсоносцев[278] радостные клики И пантер великолепный мех Возвещали шествие владыки: Пьяный Фавн опережает всех; Перед Вакхом буйствуют менады[279], Прославляя плясками вино; Смуглый чашник льет волну отрады Всем, в чьем кубке сухо дно.
Охранял предсмертное страданье Не костяк ужасный. С губ снимал Поцелуй последнее дыханье, Тихий гений факел опускал. Даже в глуби Орка неизбежной Строгий суд внук женщины творил, И фракиец[280] жалобою нежной Слух Эриний покорил.
вернуться

261

Боги Греции. — Против «нехристианского» духа этого стихотворения тотчас же выступили некоторые современные литераторы, и среди них граф Фридрих Леопольд Штольберг, который из реакционного протеста против идеологии Просвещения перешел в католичество. В своей рецензии Штольберг писал, что он предпочел бы быть предметом всеобщего осмеяния, чем написать такое стихотворение, хотя бы оно принесло ему славу Гомера. Здесь печатается окончательная шиллеровская редакция, несколько смягченная и более сжатая. В ней отсутствуют, например, выпады против «варвара на кресте», но эстетическое любование светлым, жизнерадостным мироощущением древних греков, противопоставляемым хмурому мистицизму христиан, выражено с большей художественной силой, чем в растянутой и однообразной первой редакции.

вернуться

262

Киферея (греч. миф.) — один из «географических» эпитетов богини любви Афродиты — по имени острова Киферы, одного из центров культа богини; так, ниже — Киприда, по острову Кипр.

вернуться

263

Ореады — нимфы гор.

вернуться

264

Дриады — нимфы лесов, деревьев.

вернуться

265

Наяды — нимфы источников, ручьев: полубожественные существа в образе девушек.

вернуться

266

Лавр — преследуемая Аполлоном Дафна, дочь речного бога Пенея, была превращена в лавровый куст.

вернуться

267

Дочь Тантала — Ниоба; она окаменела от горя, когда Аполлон и Артемида из мести умертвили ее детей.

вернуться

268

Филомела — афинская царевна, преследуемая фракийским царем Тереем, обратилась в соловья, а ее сестра Прокна — в ласточку.

вернуться

269

Сиринга — тростниковая свирель древнегреческих пастухов, изобретение которой приписывалось богу пастбищ Пану.

вернуться

270

Деметра — древнегреческая богиня плодородия, растительного царства; Персефона — ее дочь.

вернуться

271

Зов Киприды — плач ее о прекрасном Адонисе.

вернуться

272

Девкалион — сын Прометея, ставший после потопа родоначальником нового поколения людей: из камней, которые он бросал за спину, произошли мужчины, а из тех, которые бросала его жена Пирра, — женщины.

вернуться

273

Сын Лето — Аполлон.

вернуться

274

Амафунтская жертва — жертва Афродите (по городу Амафунт на острове Кипр).

вернуться

275

Эрато — муза лирической поэзии и мимического искусства.

вернуться

276

Пейто — иногда это прозвище Афродиты или же сестры Аполлона, богини лесов и охоты — Артемиды.

вернуться

277

Истмийский — см. ниже, прим. к «Ивиковым журавлям». (прим 302 — верстальщик).

вернуться

278

Тирсоносцы — спутники Диониса — фавны, имевшие увитые плющом и виноградными листьями жезлы — тирсы.

вернуться

279

Менады — спутницы бога вина Диониса.

вернуться

280

Фракиец — Орфей, покорявший землю и подземное царство игрой на лире и пением.