Выбрать главу
В Елисейских рощах ожидала Сонмы теней радость прежних дней; Там любовь любимого встречала, И возничий обретал коней; Лин[281], как встарь, былую песнь заводит, Алкестиду к сердцу жмет Адмет[282], Вновь Орест[283] товарища находит[284], Лук и стрелы — Филоктет[285].
Выспренней награды ждал воитель На пройденном доблестно пути, Славных дел торжественный свершитель В круг блаженных смело мог войти. Перед тем, кто смерть одолевает, Преклонялся тихий сонм богов; Пусть пловцам с Олимпа озаряет Луч бессмертных близнецов[286].
Где ты, светлый мир? Вернись, воскресни, Дня земного ласковый расцвет! Только в небывалом царстве песни Жив еще твой баснословный след. Вымерли печальные равнины, Божество не явится очам; Ах, от знойно-жизненной картины Только тень осталась нам.
Все цветы исчезли, облетая В жутком вихре северных ветров; Одного из всех обогащая,[287] Должен был погибнуть мир богов. Я ищу печально в тверди звездной: Там тебя, Селена[288], больше нет; Я зову в лесах, над водной бездной: Пуст и гулок их ответ!
Безучастно радость расточая, Не гордясь величием своим, К духу, в ней живущему, глухая, Не счастлива счастием моим, К своему поэту равнодушна, Бег минут, как маятник, деля, Лишь закону тяжести послушна, Обезбожена земля.
Чтобы завтра сызнова родиться, Белый саван ткет себе она, Все на той же прялке будет виться За луною новая луна. В царство сказок возвратились боги, Покидая мир, который сам, Возмужав, уже без их подмоги Может плыть по небесам.
Да, ушли, и все, что вдохновенно, Что прекрасно, унесли с собой, — Все цветы, всю полноту вселенной, — Нам оставив только звук пустой. Высей Пинда[289], их блаженных сеней, Не зальет времен водоворот: Что бессмертно в мире песнопений, В смертном мире не живет.

1788

Власть песнопения

Перевод И. Миримского

[290]

Вот, грохоча по кручам горным, Потоки ливня пролились, Дубы выламывая с корнем И скалы скатывая вниз. И, страхом сладостным объятый, Внимает путник шуму вод. Он слышит громкие раскаты. Но где исток их — не поймет. Так льются волны песнопенья, Но тайной скрыто их рожденье.
Кто из покорных вещим девам[291], Что тянут жизни нить в тиши, К волшебным не склонял напевам Певцом разбуженной души? Одной лишь силой вдохновенья Он, как божественным жезлом, Свергает в адские селенья, Возносит к небу с торжеством, Сердцами чуткими играя Меж скорбью и блаженством рая.
Как в мир ликующих нежданно, Виденьем страшным, на порог Стопою тяжкой великана Необоримый всходит рок, И вмиг смолкают гул и крики Под грозным взором пришлеца, И ниц склоняются владыки, И маски падают с лица, И перед правдой непреложной Бледнеет мир пустой и ложный, —
Так человек: едва лишь слуха Коснется песни властный зов, Он воспаряет в царство духа, Вседневных отрешась оков. Там, вечным божествам подобный, Земных не знает он забот. И рок ему не страшен злобный, И власть земная не гнетет, И расправляются морщины — Следы раздумий и кручины.
Как сын, изведав боль разлуки И совершив обратный путь, В слезах протягивает руки, Чтоб к сердцу матери прильнуть, — Так странник, песнею ведомый, Спешит, покинув чуждый свет, Под тихий кров родного дома, К отрадам юношеских лет, От леденящих правил моды В объятья жаркие природы.

1795

Пегас в ярме

Перевод В. Левика

На конные торги в местечко Хаймаркет, Где продавали все — и жен законных даже, — Изголодавшийся поэт Привел Пегаса для продажи.
Нетерпеливый гиппогриф И ржет и пляшет, на дыбы вставая. И все вокруг дивятся, рот раскрыв: «Какой отличный конь! И масть какая! Вот крылья б только снять! Такого, брат, конька Хоть с фонарем тогда ищи по белу свету! Порода, говоришь, редка? А вдруг под облака он занесет карету? Нет, лучше придержать монету!»
Но глядь, подходит откупщик. «Хоть крылья, — молвит он, — конечно, портят дело, Но их обрезать можно смело, Мне коновал спроворит это вмиг, — И станет конь как конь. Пять золотых, приятель!» Обрадован, что вдруг нашелся покупатель, Тот молвит: «По рукам!» И вот С довольным видом Ганс коня домой ведет.
Ни дать ни взять тяжеловоз, Крылатый конь впряжен в телегу. Он рвется, он взлететь пытается с разбегу И в благородном гневе под откос Швыряет и хозяина и воз. «Добро, — подумал Ганс, — такой скакун бедовый Не может воз тащить. Но ничего! Я завтра еду на почтовой, Попробую туда запрячь его. Проказник мне трех кляч заменит разом, А там, глядишь, войдет он в разум».
Сперва пошло на лад. От груза облегчен, Всю четверню взбодрил рысак неосторожный. Карета мчит стрелой. Но вдруг забылся он И, не приучен бить копытом прах дорожный, Воззрился ввысь, покинул колею И, вновь являя мощь свою, Понес через луга, ручьи, болота, нивы. Все лошади взбесились тут, Не помогают ни узда, ни кнут, От страха путники чуть живы. Спустилась ночь, и вот уже во тьме Карета стала на крутом холме.
вернуться

281

Лин — юноша-певец.

вернуться

282

Адмет — мифический царь, которому богини судьбы обещали освобождение от смертной участи, если за него согласится умереть кто-либо из близких; родители отказались, но жена его, Алкестида, добровольно умерла за него, и тронутые этим подвигом боги освободили Алкестиду из подземного царства и вернули ее Адмету.

вернуться

283

Орест — сын царя Агамемнона.

вернуться

284

…товарища находит… — Пилада.

вернуться

285

Филоктет — участник легендарной осады Трои, получивший от Геракла лук и стрелы, без которых Троя не могла быть взята.

вернуться

286

Бессмертные близнецы — сыновья Зевса и Леды Кастор и Полидевк (диоскуры), считавшиеся покровителями моряков.

вернуться

287

Одного из всех обогащая — о христианском боге, вытеснившем многообразный мир античных богов.

вернуться

288

Селена — богиня луны.

вернуться

289

Выси Пинда — к ним относится и Геликон, священная гора Аполлона (подразумевается — поэзия).

вернуться

290

Власть песнопения. — Шиллер в письме к своему другу Готфриду Кернеру говорил, что идея этого стихотворения очень проста и заключается в том, что поэт благодаря поразительной и непреодолимой силе своего искусства «восстанавливает в человеке правду природы». В конце стихотворения выражена одна из любимых мыслей Шиллера, что правда искусства помогает человеку постигать неправду жизни.

вернуться

291

Вещие девы — парки (рим. миф.), богини судьбы.