Выбрать главу

БИТВА ПРИ МЭЛДОНЕ[214]

...вдребезги. Сам он всадникам приказал всех коней отпустить,[215] спешно спешиться, – уповали бы в рукопашной молодые лишь на доблесть да на доброе свое оружие. 5 Тут Оффы родич,[216] воочию убедившись, что труса не празднует ратный начальник, сам высоко сокола любимого пускал с руки, и кинулся в сечу – все узнали, что знатный отпрыск 10 не бежит от сражения, коль обнажил он лезвие. И Эадрик тоже этому следовал, поспешая за вождем дружинным, он держал, копейщик, древо дрота – не дрогнет воитель, пока рука его клинком широким 15 и щитом владеет, он в том поклялся, что в брань направится поперед господина. …Стал по уставу Бюрхтнот ставить войска, скал на коне, указывал каждому воину, кому какое мужу место, а вместе наказывал, 20 чтобы щиты наизготове держали крепко в руках и прямо, дабы страха не ведать; когда же рать преграду построил как должно, там он спешился, среди приспешников верных, среди приближенных дружинников,[217] живших в его доме. 25 Тут вестник викингов выступил на берег, пришел глашатай, возвышая голос,[218] слово грозное выкликивал от мореплавателей, вызывал войсководу этого, над водами стоя: "Был к тебе я послан от корабельщиков многохрабрых 30 с таким приказом: дай нам кольца ради замирения; разве не лучше вам от напора копейного откупиться данью, чем в битве быть, рубиться насмерть; ратей тратить не стоит ради сокровищ ваших; 35 мы же можем за выкуп миром кончить, когда согласен ты, наиславный, эту рать отослать обратно и дать мореходам по нашей охоте, денег отмерить ради мира, 40 и тогда мы с данью в море уйдем немедля, на кораблях от земли отчалим и с вами в согласье будем". Бюрхтнот вскричал, щит подъявши, дротом ясеневым тряс он яростный, и такими словами отважный, ему ответил: 45 "Понимаешь ты, бродяга моря, о чем расшумелось это войско? – вам не дань дадут, но добрые копья, дроты отравленные,[219] издревне острия, и в доспехах наших пользы вам не будет. Глашатай пришельцев, спеши с вестью 50 обратно к своему народу, пусть не радуются: не бесчестный со своим ополченьем здесь военачальник встал, он биться не будет на этой границе за владенья Этельреда,[220] государя нашего, за людей и наделы, – да падут проклятые 55 язычники[221] под грозою! – и подумать зазорно, чтобы вы с нашим выкупом вышли отсюда без боя и корабли свои увели, когда от земли нашей и без торга столько отторгнуть успели. Не добраться вам без крови до сокровищ наших 60 прежде мира померимся смертью в битве, железом, лезвиями, а согласья потом достигнем". Там со щитами он поставил воинов, над рекой под его приказом войска стояли, и только протока противников разлучала, 65 бурлил прилив по следам отлива, рукава заливая;[222] ждали воины нетерпеливо начало, когда ополченья в мечи ударятся, и толпились над Пантой, ну уступая друг другу в славе, саксы мужеством препоясанные, и войско ясеневое;[223] 70 встали, но сталью друг друга достать не могут, разве стрелою резвой срезать насмерть; вода спадала; ждали викинги – там немало было корабельщиков, битвы жаждущих. Страж народа поволил, брод охранять поставил 75 воина твердого – он звался Вульфстан, муж смелый, наследник Кеолы, подоспел он, – и первый копейном рожном
вернуться

214

Поэма о поражении англичан в битве со скандинавами и о гибели эссекского алдермана Бюрхтнота – выдающийся памятник позднедревнеанглийской эпохи. В более старых изданиях она известна также под названием "Смерть Бюрхтнота". Битва при Мэлдоне – исторически засвидетельствованное событие. Большинство рукописей Англосаксонской хроники относят ее к 991 г., а Паркерская рукопись – к 993 г. В записи Паркерской рукописи сказано: "В тот год Анлаф пришел с 93 кораблями к Фолькестану и разграбил всю округу, а затем направился в Сандрик и оттуда в Ипсвик и, опустошив их, двинулся в Мэлдон. Алдерман Брихтнот выступил против них с войском и дал им бой, и они убили там алдмерана и оставили за собой поле битвы". В упоминаемом здесь Анлафе (в других рукописях данное имя ответствует) некоторые исследователи видят Олава сын Трюггви, будущего конунга Норвегии (994-1000 гг.). Другие выражают сомнение в этом, замечая, что битва в Эссексе была лишь одной из рядовых стычек со скандинавами, чьи набеги на Англию особенно участились в годы правления короля Этельреда Неразумного (Æþelred Unræde, 979-1016 гг.) и приносили большой урон стране. В Хронике из одной записи в другую повторяется как формула: "викинги делали все, к чему они были привычны, убивали и сжигали всю округу". Память об этих набегах сохранили и скандинавские источники тех лет – скальдическая поэзия. Ср., среди целого ряда подобных, стихи Халльфреда Трудного Скальда, сподвижника Олава сына Трюггви:

Гневен в сече княжич Гнал нещадно англов, Тьму нортимбров, грозен, В громе стрел угробил. (Снорри Стурлусон. Круг Земной. Сага об Олаве сыне Трюггви, глава XXX)

Упоминание о гибели Бюрхтнота встречается также в латинских сочинениях, относящихся к истории монастыря Эли (Эссекс), которому Бюрхтнот оказывал покровительство. Там рассказывается, между прочим, что Бюрхтнот был необыкновенно высокого роста и пользовался еще при жизни большой славой.

В течение последних десятилетий не утихает полемика между тем исследователями поэмы, которые видят в ней почти протокольное сообщение об исторических фактах, и тем, кто настаивает на том, что поэма равняется на древние эпические образцы и содержит немалую долю художественного вымысла. Первое направление восходит к работам Лаборда (см. особенно: Laborde E. D. Byrhtnoth and Maldon. London. 1936), доказывавшего, что сам поэм был одним из немногих, уцелевших в битве воинов Бюрхтнота и дал, едва оправившись от ран, достоверное ее описание. Сторонники полной исторической правдивости видят ее основной конфликт в тактическом просчете Бюрхтнота, который, "воскичившись" (ст. 89), переоценил свои силы и позволил викингам обмануть себя (ст. 86), поставив под удар свое войско. К числу недостатков поэмы относят при этом слабую мотивированность, поскольку поэт так и не объясняет, в чем же состоял обман викингов (ср. особенно: Vills A. D. Byrhtnoth's mistake in generalship. – Neuphilologische Mitteilungen, vol 67, 1996, p. 22). Их оппоненты, напротив, считают, что основной пафос поэмы определяется стремлением восстановить пошатнувшиеся в век Этельреда героические идеалы. События местного значения вырастают в ней до эпических масштабов, и Бюрхтнот здесь – не просто должностное лицо, совершившее непоправимую (хотя и оправдываемую психологически) ошибку, а герой, под знаменем которого собралась "вся Англия" (ср. прим. к ст. 80). Ситуация, как она задана в поэму, с самого начала исключает возможность мирной развязки, и последующие действия Бюрхтнота не нуждаются в реалистической мотивировке: в них находит предельное выражение его героический дух. Не менее, чем Бюрхтнот, прославляются в поэме дружинники, принявшие смерть вместе с вождем. Напротив, навеки заклеймили себя позором те воины, которые, подобно дружинникам Беовульфа ("Беовульф", ст. 2595 след.), бросили вождя в его последней битве. Нельзя не признать предпочтительность этого взгляда (ср. особенно: Klark G. The Battle of Maldon: A Heroic Poem. Speculum, 1968, vol. 43, N 1, p. 53-68) с тою, однако, оговоркой, что ориентация повествования на героический эпос и предполагаемый ею художественный вымысел (говоря о последнем, особенно часто приводят в пример речи "Битвы") едва ли исключали в глазах современников ее правдивость.

Рукопись "Битвы при Мэлдоне", принадлежавшая кодексу MC Cotton Otho A. XII, не дошла до наших дней; она сгорела в 1731 г. во время пожара в Коттонской библиотеке. К счастью за несколько лет до пожара библиотекарь Джон Эльфинстон выполнил тщательную транскрипцию рукописи, послужившую основой для первой публикации рукописи Хирном (Hearne, 1726), которому следует русский перевод.

вернуться

215

Сам он всадникам приказал всех коней отпустить… – Кони использовались как транспортное средство. Отогнанные кони и спущенный с руки сокол (ст. 7-8) символизируют, по-видимому, неотвратимость битвы.

вернуться

216

Оффы родич – один из воинов Бюрхтнота. Оффе отводится центральная роль во второй половине поэмы; исторический прототип этого персонажа, как и большинства других, называемых в поэме, неизвестен.

вернуться

217

…среди приближенных дружинников… – проводится различие между войском и личной дружиной вождя, его "гридью" (др. англ. heorðwerod).

вернуться

218

Тут вестник викингов… возвышая голос… – Глашатого викингов и Бюрхтнота разделяет, по-видимому, значительное пространство. Предполагаемое место битвы было досконально исследовано Лабордом (Laborde E. D. The Site of the Battle of Maldon. – English Historical Review. Vol. 40, 1925, p. 161-173). Как он предполагает, викинги вошли в устье р. Панта (совр. Blackwater) и высадились с кораблей на островке в ее дельте (совр. Northey); островок соединяется с большой землей, где стояло войско Бюрхтнота, каменной грядой, отходящей от его юго-западной оконечности (в переводе "брод" ср. ст. 74 и др.) и открываемой во время отлива.

вернуться

219

…дроты отравленные… – эпитет, относящийся иногда к оружию, едва ли должен пониматься буквально.

вернуться

220

…владение Этельреда… – Здесь это вся Англия, защитником которой предстает в поэме Бюрхтнот.

вернуться

221

…язычники… – Обычное обозначение скандинавов в древнеанглийских памятниках. Стоит заметить в связи с этим Олав сын Трюггви, упомянутый Хроникой в связи с Битвой при Мэлдоне (см. выше), вошел в историю как ярый поборник христианства в своей стране.

вернуться

222

…бурлил прилив… рукава заливая… – См. прим. к ст. 25-26.

вернуться

223

…войско ясеневое… – обозначение викингов. "Ясенями" назывались как копья (ср. ст. 149), так и легкие струги викингов (др. англ. æscas).