Чума изображена здесь на двухколесной вознице так точно, как Гануш изображает ее в «славянском мифе» стран. 322, и как в литовских преданиях изображают ее с главою, окруженною пламенем (см. Grimm. Р. 1135). Здесь нужно еще заметить для пояснения надписи, что во время чумы все люди держали свои двери назаперти, дабы избегнуть заражения, а когда лютость чумы прекращалась, то жители, возвращаясь в свои оставленные дома, входили в них в окно, а не в двери (см. Grimm's «Deutsche Mythologie» II Aufl. Pag. 1138).
Призываемая на этой камее северо-славянская Гела есть строговозвышенная богиня смерти Венедов и Сорбов, к которой как повелительнице подземного мира обращались с мольбой о даровании блаженной кончины и которая, подобно Немезиде и польской Ние, давала умершим примирительное оправдание; а потому ее не должно смешивать с скандинавским ужасным адским чудовищем – Гелом (Hel).
Первые две строки сверху составляют начало первой надписи; за ними следует третья, доколе она идет в прямом направлении, включительно до буквы л, а потом на четвертой ее продолжение и заключение; эта надпись изображена отдельно на таблице под литерой а; она составляет рифмованный триолет с однозвучием в первой строке. Первые две строки суть трохеи, а последняя – ямбы.
1. В подлиннике:
Ани дверри отверри;
Ей тене ехан неби; Нехей ме Хела мти.
2. По-русски: Отнюдь дверей не отворяй;
Ея тень съехала с неба;
Пусть! меня Гела отмстит.
3. По-польски:
4. По -чешски:
5. По -иллирийски:
6. По-вендски:
7. По-латыни:
8. По-немецки:
Если отнимем в третьей строке после первого слова проектированный мной знак восклицания, то смысл этой строки изменится и будет означать: Пускай за меня Гела отомстит; по-польски: Niechaj mie Hela msci. (Moge mich Hela rachen. Hela me ulciscatur).
За этим следует краткая приписка, означенная на моей таблице буквой Ь, расположенная позади чумы, отвесно.
1. В подлиннике:
Бедами оводеiен.
2. По-русски:
Бедами окружена.
3. По -польски:
4. По-чешски:
5. По-иллирийски:
6. По-вендски:
7. По-латыни:
8. По-немецки:
За сим следует надпись под буквой с, находящаяся подле возницы и колес.
1. В подлиннике:
Амфони теме ваявiя.
2. По-русски:
С амвона этого объявляет.
3. По-польски:
4. По-чешски:
5. По-иллирийски:
6. По-вендски:
7. По-латыни:
8. По-немецки:
Надпись над лежащим трупом и под ним, означенная у меня буквой d, указывает на этого мертвеца и есть продолжение предыдущей.
1. В подлиннике:
– его мieнe иноме и все инне мiлоi его.
2. По-русски:
– Его имение иному и все иное милое его.
3. По-польски:
4. По-чешски:
5. По-иллирийски:
6. По-вендски:
7. По-латыни:
8. По-немецки:
За этим следует (буква е) на краю камня вышеупомянутое имя богини жизни, на левой стороне ее изображения.
1. В подлиннике:
Ето Iфунна.
2. По-русски:
Это Ифунна.
3. По -польски:
4. По -чешски:
5. По-иллирийски:
6. По-вендски:
7. По-латыни:
8. По-немецки:
Прочее, с другой стороны богини, на ее груди и ногах, на таблице буквою f означенное, говорит относительно покоящихся в песках, умерших чумой. Это выражение замысловато и трогательно.
1. В подлиннике:
Уш ураен песех немне тixo.
2. По-русски:
Они орают песок немо – тихо.
3. По-польски: