Выбрать главу

Во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Асуканокиёмихара[64], /59/ Такэрубэноокоро из села Оу, поймав дикую лошадь в этих полях, подарил ее царю. Это и была так называемая лошадь из Намэката. Некие люди говорили, что это лошадь из Убараки, но это неправда.

В 20 сато на юг от уездного управления есть село Касуми. В старинном сказании говорится: «Царь Отарасихико, взойдя на холмы Томи в уезде Инами провинции Симоцуфуса и прогуливаясь [на них], посмотрел, обернувшись на восток, и сказал своему приближенному омотобито: «По морю бегут синие волны, а над землей стелется розовый туман касуми. Среди всего этого перед моими глазами предстает некая страна», — так он изрек. Поэтому люди того времени и назвали село Касуми.

На горе восточнее [села Касуми] есть синтоистский храм. Там повсеместно растет много деревьев: железное дерево эноки, дзельква цуки, камелия цубаки, дуб сии, бамбук такэ, стреловидный бамбук ядакэ, лекарственная трава ямасугэ[65].

На запад от Касуми в море имеется отмель. Ее называют отмель Ниибари. Происхождение этого названия таково: если стоять на этой отмели и смотреть на север, то видна гора Цукуба, что в Ниибари. Поэтому отмель так и назвали.

В 10 сато на юг [от села Касуми] есть деревня Итаку. Вблизи нее, на побережье, устроен почтовый двор. Его называют Итаку. Западнее его — лес железных деревьев эноки. Во времена [правления] царя Асуканокиёмихара сюда был сослан и поселен Оминоогими[66]. В море [Касумигаура] обильно растут водоросли миру и моха, из которых выжигают соль, и живут моллюски: макгра, спиральные и ванерка[67].

Старики рассказывают: во времена царя, правившего восемью великими островами и обитавшего во дворце Сикиномидзугаки[68], Такэкасима (который был предком наместника провинции Нака), был послан на усмирение разбойников нисимоно, бесчинствовавших в пограничных районах восточных провинций. Этот князь, встав во главе войска, усмирял разбойников на [своем] пути. Остановившись на острове Аба, он посмотрел в море далеко на восток и, заметив [поднимавшийся] дым, подумал, что там есть люди. Такэкасима, обратившись к небу, взмолился:

/61/ «Если это дым наших сторонников, то пусть дым пойдет над нами. Если же это дым разбойников, то пусть он пойдет в сторону моря». — И, когда он сказал так, дым пошел в сторону моря. Таким образом он узнал, что [там] разбойники. Тогда он приказал [своим] подчиненным поесть рано утром и переправился [с ними на берег]. Там оказалось два кудзу: Ясакаси и Яцукуси. Оба они были главарями шаек. [Эти люди] рыли пещеры и делали из них укрепления, обычно они там и жили. [Иногда они], пользуясь неосторожностью царских войск, оказывали сопротивление. Такэкасима направил против них свое войско и преследовал их. Тогда все разбойники убежали в свои пещеры, закрыли их и стали обороняться.

Неожиданно у Такэкасима возник хороший план. Он отобрал воинов, презирающих смерть, и спрятал их в складках горы, подготовив оружие для уничтожения разбойников. На морском берегу он надел красивую одежду, [приказал] выстроить в ряд лодки, связать плоты, поставить во множестве зонты, обтянутые шелком, поднять флаги, развевающиеся, как радуга. Звуки кото и флейт сынов неба слышались под шум волн и прилива. Семь дней и семь ночей, распевая песни кисима[69], [они] веселились и танцевали.

Разбойники, слыша эту великолепную музыку, целыми семьями, и мужчины, и женщины — все вышли [из пещер], столпились полным-полно на берегу и веселились. Тогда Такэкасима приказал своей коннице занять их укрепления и отрезать им пути к отступлению.

Его воины напали с тыла, взяли всех в плен, сожгли укрепления и уничтожили всех одновременно. То место, о котором говорили, что [там] тогда убивали [людей], издеваясь (итаку) [над ними], сейчас называют деревней Итаку, то место, где сразу убивали [мечом] (фуцуни киру), сейчас называют деревней Фуцуна; то место, где просто убивали (ясуку киру), сейчас называют деревней Ясукири[70], то место, где много убивали (ёку саку), сейчас называют деревней Эсаки.

В море, южнее Итаку, есть отмель[71] окружностью в 3-4 сато. В весеннее время [молодые] мужчины и женщины обоих уездов — Касима и Намэката — приходят сюда гулять и собирать ракушки умуги, оу и всякие другие.

вернуться

64

Во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Асуканокиёмихара; это титул царя Отарасихико-осировакэ (Кэйко, 71-130).

вернуться

65

Ямасугэ; это древнее название лекарственной травы ябуран; в Энгисики (в разделе — «Врачебное управление») это название встречается среди 25 названий лекарственных трав, которые провинция Хитати ежегодно поставляла в виде подати царскому двору. Ябуран — многолетнее растение из семейства лилейных Liriope grammafolia, Bak.

вернуться

66

Оминоогими; родословная этого человека неизвестна; в Нихонги записано, что за оскорбление царя он был сослан в провинцию Инаба (NAS, II, стр. 329). В кн. I Манъёсю сказано, что он был сослан на о-в Ираго в провинции Инаба. Сказания передавались в несколько измененном виде, возможно благодаря сходству названий: провинция Инаба, местечко Инаба в провинции Симоса, а также Ираго, Итако, Итаку в провинции Хитати.

вернуться

67

...моллюски оу, ниси и умуги; в Вамёсё есть оу или хамагури. Оу упоминается также в Энгисики в разделе «Найдзэнси» (Управление министерства двора, ведавшее продовольствием царской семьи). Древнее оу это совр. уба, Mactra sachalinesis, Schrenk; ниси — общее название семейства спиральных моллюсков, например наганиси, Tusinus perplexus, A. Adams; хамагури — Meretrix, L. Все три вида моллюсков съедобны.

вернуться

68

...во времена царя... обитавшего во дворце Сикиномидзугаки...; этот титул носил царь Мимакиирихикоиниэ (Судзин; 97-30 гг. до н. э.).

вернуться

69

...песни кисима кисимано утабури; во фрагменте Хидзэн-фудоки в разделе «Гора Кисима» помещена следующая песня (которая называлась кисимабури): арарэ фуру кисимагатакэ о сакасимито куса ториканэтэ, имога тэо тору — «когда шел град, то на крутой горе Кисима я не мог схватить траву, а схватил руку моей любимой» (ФАК, стр. 515).

Этот абзац говорит о том, что Такэкасима, видимо, происходил с о-ва Кюсю, где находилась провинция Хидзэн.

вернуться

70

...деревня Ясукири; Акимото К. пишет, что если читать иероглифы аба, то это похоже на название плато Абадай, что у городка Итако, но при таком чтении перевод этого сочетания «легко убивать» невозможен; в древних Фудоки географические имена читались согласно произношению обозначающих их китайских иероглифов, и не было примеров, когда бы эти географические имена толковались исходя из значения иероглифов. Поэтому и в данном случае географическое имя следует прочитать исходя из японского звучания иероглифов; остаточных названий от ясукири не сохранилось (ФАК, стр. 61). Иноуэ Ю. прочитал эти иероглифы как Аба (ИХФ, стр. 49).

вернуться

71

...есть отмель; сейчас это высохшая местность вблизи Осу.