К. А. Попов
/35/ ДОКЛАД НАМЕСТНИКА ПРОВИНЦИИ ХИТАТИ[14]
[ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ ПРОВИНЦИИ]
Почтительно сообщаю о древних сказаниях, которые передают старики[15].
Когда спросили стариков о древних событиях в провинции [Хитати] и в уездах, то они, рассказывая, отвечали, что в древние времена все агата[16] на восток от гор Асигара, что в провинции Сагами, назывались Адзуманокуни.
В то время [еще] не существовало [провинции] Хитати, а были провинции: Ниибари, Цукуба, Убараки, Нака, Кудзи и Така, куда и были посланы мияцуко и вакэ[17], которые управляли ими.
В последующие времена царь, который правил Поднебесной из дворца Нагаранотоёсаки в Нанива[18], назначил Такамуконооми и Накатоминохатариданомурадзи главными наместниками[19] земель, [лежащих] на восток от гор [Асигара].
Тогда-то область Адзума была разделена на восемь провинций и Хитати была одной из них.
Происхождение названия [Хитати] следующее: на пути туда не было морских переправ[20], границы провинций и уездов проходили по долинам горных рек, т. е. была прямая дорога (хитамити), откуда и получилось такое название [Хитати][21].
А один человек рассказывал: Яматотакэру проводил карательную экспедицию против варваров эмиси, [что живут в] Адзума. Когда он приехал в агата Ниибари, он послал вперед Хинарасу, наместника провинции, и приказал ему вырыть новый колодец. Вода в этом источнике была удивительно чистой и прозрачной. Тогда Яматотакэру остановил носилки и похвалил эту воду. Когда же он омыл в ней руки, то рукава его кимоно опустились в источник и намокли. Так как [царевич] замочил [хитасу] рукава, то провинцию и назвали [Хитати].
Об этом и гласит местная поговорка: «Когда на горе Цукуба висят черные тучи, то [идет дождь]; как рукава кимоно мокры, так и наша провинция мокра (хитати)»[22].
Что касается самой провинции Хитати, то границы ее широки, земли обширны, пашни плодородны, целина тучна и годна для разработки.
В море и в горах много хорошей добычи. Люди живут мирно, и каждая семья — с достатком.
/37/ Если каждый мужчина усердно трудится в поле, а каждая женщина занимается ткачеством, то они быстро приобретают достаток и, естественно, могут избежать нищеты. А для того чтобы добывать соль и рыбу, слева есть горы, а справа — море[23]. Для того чтобы досадить тутовицу и посеять коноплю, позади есть горные поля, а впереди — равнина.
Это — кладовая, богатая продуктами моря и земли. То, что люди в древности называли «вечно процветающей страной», видимо, и есть эта земля.
Здесь везде рисовые поля, но хороших полей мало, а средних много[24]. Слышны жалобы на то, что в годы, когда много дождей, рис хорошо не вызревает. В годы же, когда много солнца, злаки обильны и все радуются.
(Не сокращено)[25][26].
(На востоке — большие горы[28], являющиеся границей с уездом Нака; на юге — уезд Сиракабэ, на западе — река Кэну; на севере этого уезда горы Хада образуют границу двух провинций Симоцукэ и Хитати.)
Старики рассказывают: в древности, когда правил царь Мимаки[29], он послал Хинарасу — отца наместника провинции Ниибари — на подавление бесчинствующих разбойников эбису в Адзума.
Этот человек поехал туда и когда рыл колодец (Находится сейчас в селе Ниибари, иногда там устраиваются празднования), то из него потекла чистая вода[30]. Из-за того что был вырыт новый (ниибари) колодец, уезд и получил название [Ниибари]. Это название с тех пор и до настоящего времени не изменялось.
Местная поговорка гласит: «Чиста прозрачная вода в нашей провинции Ниибари».
(Далее опущено)
В 50 сато на восток от уездного управления[31] есть деревня Касама. На дороге, ведущей к ней, стоят горы, которые называются Асихо.
Старики рассказывают: /39/ в старину жил горный разбойник Абураокимэ[32]. И сейчас в священной роще сохранилась, каменная могила [разбойника].
вернуться
Доклад наместника провинции Хитати — Хитатино кунино цукасано гэ; в списках копий, как, видимо, и в оригинале документа, отсутствовало его название «Хитатино кунино Фудоки», которое было ему присвоено позже, очевидно в X в. Поэтому первая строка и считается заголовком всего описания провинции.
Гэ — как сказано в примечании Акимото Китиро (далее — Акимото К.), название официального документа (кобунсёно на), но в его переводе с китайского на японский это слово дано в форме глагола гэсу, который следовало бы перевести «докладывает». Нам кажется более правильной именная форма слова гэ — «доклад», которую приводит Иноуэ Юитиро (далее — Иноуэ Ю.) при переводе того же текста (ИХФ, стр. 4).
Цукаса — правительственное учреждение, в данном случае провинциальное управление; термин цукаса в древнее время применялся и для обозначения «наместник (глава управления)» (НКД, стр. 848); цукасано гэ — это доклад, который нижестоящее правительственное учреждение представляло вышестоящему. Здесь это — доклад главы провинциального управления Хитати, посланный «управлению великого министра» (дадзёкан), который был высшим правительственным органом в древней Японии.
вернуться
Выражение: «...древние сказания, которые передают старики» — фуруокинано аицутауру фурукото — типично для Фудоки и обычно встречается как зачин сказания.
вернуться
Агата; в древнее время это были владения царского двора; впоследствии агата превратились в административные единицы, управлявшиеся лицами, назначаемыми царским двором; агата были упразднены в середине VII в. в связи с реорганизацией административной системы.
вернуться
...мияцуко и вакэ; названия должностей; на должность наместника провинции — кунино мияцуко — обычно назначался глава местного влиятельного рода; вакэ — должность, на которую назначались лица из боковых ветвей царской семьи, жившие в провинции.
вернуться
В последующие времена царь, который правил Поднебесной из дворца Нагаранотоёсаки в Нанива — Нанивано нагаранотоёсакино омияни амэносита сиросимэсиси сумэрамикото; в древних японских хрониках: Кодзики (712 г.), Нихонги (720 г.) и Фудоки (713-730) — вместо имени правящего царя часто приводится его титул «сумэрамикото, правивший Поднебесной (т. е. Японией; термин, заимствованный из китайских хроник) из дворца...»; это объясняется тем, что каждый новый царь избирал для себя новую столицу, где и возводилось его жилище. Только с 710 г. была определена постоянная столица (сначала г. Нара, а затем г. Киото).
Во дворце Нагаранотоёсаки в г. Нанива (совр. г. Осака) жил царь Амэёродзутоёхи (Котоку; годы правления — 645-654, т. е. время, когда была создана в связи с реформами Тайка система куни-кори — провинции — уезды).
Годы правления царей даны по Нихонси дзитэн («Японский исторический словарь», составленный кафедрой истории Киотоского государственного университета, Киото, 1957, 983 стр.), причем указание на хронологию начинается в этом словаре с 270 г. н. э., хотя в Нихонси кэнкю дзитэн («Японский историографический словарь», составленный той же кафедрой в 1955 г., 409 стр.) точная хронология начинается с 645 г. Периоды правления легендарных царей даны по Нихонги.
вернуться
Главный наместник субэоса; т. е. наместник над группой провинций; здесь над восемью провинциями (Сагами, Мусаси, Кадзуса, Симоса, Кодзукэ, Симодзукэ, Хитати, Муцу. В последующем из них выделились еще четыре: Идзу, Ава, Иваки, Ивасиро). Возможно, что Такамуконооми был наместником, а Накатоминохаториданомурадзи — его помощником или же они занимали этот пост последовательно.
вернуться
...на пути туда не было морских переправ — юкикино мити умино ватарио хэдатэдзу; это значит, что при передвижении не требовались лодки.
вернуться
...прямая дорога (хитамити); в этой версии топоним Хитати является сокращением хитамити (выпал предпоследний слог ми).
Этот абзац цитируется также в кн. 6 Манъёсю тюсяку («Комментарии к Манъёсю», составленные Сэнгаку, 1203-1242); год составления Манъёсю тюсяку точно неизвестен. На сохранившемся экземпляре имеется помета: «6-й год Бунъэй» — 1269.
вернуться
По второй версии топоним Хитати произошел от хитасу «намочить», «замочить» что-либо.
Мацуока Сидзуо (далее — Мацуока С.) полагает, что топоним Хитати произошел от Хитаками (или Хитами), как в древности называли северо-восток о-ва Хонсю (НКД, стр. 1063).
вернуться
А для того чтобы добывать соль и рыбу, слева есть горы, а справа — море; провинция Хитати вытянута с запада на восток, частично вдоль морского побережья. И если смотреть от столицы Нара, т. е. с запада на восток, то действительно слева будут горы, а справа — море. Акимото К. полагает, что «слева» означает «западнее», а «справа» — «восточнее» (ФАК, стр. 36, прим. 1).
вернуться
По правительственному указу 713 г. «О плодородных и тощих земельных участках» все пахотные угодья, принадлежавшие тому или иному селу, были разделены на три основные группы, каждая из которых делилась еще на 3 группы, т. е. всего на 9 групп: I. камино ками (1-я), камино нака (2-я), камино симо (3-я); II. накано ками (4-я), накано нака (5-я), накано симо (6-я); III. симоно ками (7-я), симоно нака (8-я) и симоно симо (9-я) (ФАК, стр. 262).
Указанное деление было произведено с целью взимания подати и касалось, видимо, в основном поливных рисовых полей.
Сама система такого деления была полностью заимствована из Китая, где, как указывает Иноуэ Митиясу (далее — Иноуэ М.; ИХФ, стр. 51), в одной из книг конфуцианского пятикнижия, а именно в Сяшу, в разделе Юйгун дано деление земель по плодородности почвы на 9 областей. Юй традиционной китайской историографией считался основателем мифической династии Ся (2205-1766 гг. до н. э.).
вернуться
Не сокращено — хабукадзу; т. е. помещен полный текст. Акимото К. пишет, что в ряде списков есть такие пометы, видимо потому, что после периода Камакура (1192-1333) появились сокращенные списки Хитати-фудоки. Сейчас эти пометы приводят в скобках, отделяя от основного текста. В списке Мацусита Кэнрин было приписано хонно мама «как в книге» и мукацубунно гика «видимо, полный текст». Помета «не сокращено» имеется только в двух местах Хитати-фудоки — здесь и в описании уезда Намэката, во всех остальных разделах стоят пометы «сокращено».
Такэда Юкити (далее — Такэда Ю.) по этому поводу пишет: «В списке Нисино помета «не сокращено» идет в тексте. Эта помета, а также встречающиеся далее пометы «сокращено» указывают на то, что данный список Фудоки является сокращенным» (ФТЮ, стр. 47).
вернуться
В круглые скобки здесь и далее помимо транскрипции заключен текст, напечатанный в оригинале мелким шрифтом.
вернуться
Уезд Ниибари; в Вамёсё есть название Ниибари. Древний уезд Ниибари по территории несколько отличался от современного. Он занимал район, начинавшийся от западной горной части современного уезда Нисиибараки (находящегося на самом западе провинции Хитати) и охватывавший также северную и западную части уезда Макабэ.
Вамёсё (другое название Ситагоу вамё) — сокращение от Вамёруйдзюсё — иероглифический словарь, составленный в 934 г. поэтом Минамогоноситагбу (911-983); объяснения написаны камбуном и манъёганой. Сохранилось два списка: в первом 10 тетрадей, во втором — 20 (дополненный и исправленный вариант первого). По содержанию — это энциклопедический словарь, построенный тематически, в одном из разделов которого перечислены названия провинций, уездов и деревень (КГД, стр. 988).
вернуться
Большие горы — ояма; это не название гор, а указание на горы Асафуса, находящиеся на границе уездов Хигасиибараки и Нисиибараки.
вернуться
...царь Мимаки; полное имя — Мимакиирихикоиниэ (Судзин; 97-30 гг. до н. э.).
вернуться
...из него потекла чистая вода; Акимото К. пишет, что здесь, очевидно, имеется в виду священный родник, находящийся в поселке Фуругори села Кёва уезда Макабэ (ФАК, стр. 37).
Это место Фудоки может быть истолковано в том смысле, что Хинарасу основал новое поселение, в центре которого был вырыт колодец (ДКД одним из значений китайского цзин дает «поселение», т. 1, стр. 519).
Как известно, в древнем Китае существовала так называемая колодезная система землепользования цзинтянь (или сокращенно — цзин, по-японски — сэйдэн или сэй), при которой поле делилось на 9 равных частей. При этом 8 частей раздавалось 8 семьям, а 9-я центральная часть (на которой находились еще жилища и колодец) обрабатывалась сообща, и урожай с нее вносился правительству в качестве арендной платы за землю.
Таким образом, можно предполагать наличие и в древней Японии системы сэйдэн.
вернуться
В 50 сато на восток от уездного управления; 1 сато около 535 м; в Хитати-фудоки расстояние указывается в округленных цифрах.
Уездное управление было отправной точкой, от которой определяли положение любого пункта в уезде. Уездное управление Ниибари находилось вблизи Фуругори, что в селе Кёва (бывшее село Ниибари) уезда Макабэ.
В древности Асихо называлась цепь гор, протянувшихся от современной горы Асио (628 м), что на границе уездов Макабэ и Ниибари, и на север до горы Каба (709 м).
вернуться
Абураокимэ; имя женщины — главы местного неяпонского рода. Окимэ «старая женщина». Иноуэ Ю. так комментирует это место: «В словах "горный разбойник" — ямано нисимоно второй компонент ошибочен. Вероятно, следовало бы написать ямацуми со значением "божество гор, горный дух", что вполне соответствует и продолжению: "И сейчас в священной роще сохранилась ее каменная могила"» (ИХФ, стр. 11).
По контексту Фудоки допустимы оба варианта.