Выбрать главу

В местной пеоне поется:

Если пойдут сплетни [о нашей любви], То в каменном склепе Горы Хацусэ Сокроемся [вместе]. [Так] не тоскуй, моя любимая![33]

УЕЗД ЦУКУБА[34]

(На востоке — уезд Убараки, на юге — уезд Коти, на западе — река Кэну, на севере — гора Цукуба.)

Старики рассказывают: агата Цукуба в старину назывался провинцией Ки. Наместником провинции Ки царь Мимаки назначил Цукуба из рода Унэмэнооми. Тогда Цукуба сказал: «Даю провинции свое имя и хочу, чтобы оно осталось в грядущих поколениях», то есть он сказал, что название изменяется и провинция будет впредь называться «Цукуба». Местная поговорка гласит: «Провинция Цукуба [похожа на] колобок дорожного риса»[35].

(Далее опущено)

Старики рассказывают: в древности бог-прародитель объезжал горы — обиталища богов. Когда он достиг горы Фудзи в провинции Суруга, наступил вечер, и он стал просить ночлега. Тогда бог горы Фудзи ответил: «[Сейчас] у нас праздник нового урожая[36], и мы не хотим, чтобы был кто-либо посторонний. Сегодня мы не можем приютить вас».

Бог-прародитель заплакал от досады и [начал] браниться [и проклинать]: «Я — твой отец. Почему ты не хочешь дать мне ночлега? Пусть же гора, где ты живешь, будет безлюдной, пусть зимой и летом идет снег, садится иней и всегда будет холодно, пусть сюда не поднимаются люди и никто не приносит тебе пищи».

Затем он поднялся на гору Цукуба /41/ и опять попросил ночлега. Бог горы Цукуба на это ответил: «Хотя сегодня мы и вкушаем новое зерно, но мы не можем не уважить вашей просьбы». Он принес кушанья и почтительно подал их [богу].

Бог-прародитель возрадовался и запел: «Мои милые дети! Пусть ваш храм будет прекрасным, и [я желаю], чтобы так было вечно, как небо и земля, как солнце и луна, чтобы люди, собравшись, веселились, чтобы еды и питья было много, чтобы веселье не прекращалось века и чтобы день ото дня все процветало. Пусть всегда [у вас] будет радость»[37].

Поэтому на горе Фудзи всегда идет снег и подняться на нее невозможно, а на горе Цукуба собирается много людей. Они поют и пляшут, едят и пьют, и это не прекращается и до сих пор[38].

(Далее опущено)

Вершина горы Цукуба поднимается выше облаков, ее западный пик крут и высок. Его называют богом Оноками, он не разрешает людям взбираться [на него]. Восточный же пик [горы] окружен скалами со всех четырех сторон, но есть дорога, хотя и очень крутая, для подъема и спуска[39].

Около вершины из горы течет родник, не переставая ни летом, ни зимой. Молодые мужчины и женщины провинций, что восточнее гор Асигара, весной, когда распускаются цветы вишни, и осенью, когда краснеют листья кленов, во множестве собираются, приносят еду и питье, едут на лошадях, идут пешком на гору и [там] радостно веселятся[40]. В песнях говорится:

/43/ Девушка, сказавшая мне: «Встретимся на горе Цукуба», Выслушав чье-то [брачное] предложение, Наверно, развлекалась На священной горе [И со мной не встретилась]. [А я], находясь [один] В шалаше на горе Цукуба, Хочу, чтобы ночь, Которую я проведу без возлюбленной, Скорее прошла[41].

Песен, которые там поются, так много, что всех их не приведешь. Местная поговорка гласит: «Девушка, которая не получила брачного подарка во время игрищ на горе Цукуба, не считается [стоящей] девушкой».

В 10 сато на запад от уездного управления[42] есть озеро Тоба. Длина его 2900 аси, ширина — 1500 аси.

На восток от него — уезд Цукуба, на юг — река Кэну, на запад и север — уезд Ниибари, на северо-восток — уезд Сиракабэ.

УЕЗД СИДА[43]

(На востоке залив Сида, на юге — залив Э, на западе — река Кэну, на севере — уезд Коти[44].)

В 10 сато на север от уездного управления[45] есть колодец, Усуи.

Старики рассказывают: когда царь Отарасихико прибыл во временный храм Укисима, то там не оказалось питьевой воды. Тогда царь приказал рыть колодец на том месте, которое указал прорицатель. И сейчас этот колодец находится в деревне Огури, на запад от него есть село Такаку.

Старики рассказывают: при сотворении мира, когда еще шумно разговаривали травы и деревья, бог, сошедший с неба, носил имя — великий бог Фуцуно. Он отправился в поездку по стране Асихаранонакацу /45/ и усмирил множество злых божеств гор и рек.

вернуться

33

В Манъёсю (XVI, 3806) есть похожая песня:

Кото сиараба Охацусэ-ямано Ивакинимо Комораба томони На-омои вага сэ Если беда случится, Я везде буду вместе с тобой, Даже в склепе Среди гор Хацусэ, Так не бойся же, мой любимый! (Перевод А. Е. Глускиной)

В Хитати-фудоки эта песня обращена к любимой девушке, в то время как в Манъёсю — к любимому юноше.

вернуться

34

Уезд Цукуба; в Вамёсё среди названий уездов есть Цукуба. Древний уезд занимал примерно северную половину современного уезда Цукуба и юго-западную часть уезда Ниибари.

вернуться

35

Провинция Цукуба [похожа на] колобок дорожного рисанигириии цукубано куни. Нигириии — вареный рис, сжатый в колобок, который японцы брали в дорогу вместо хлеба. Здесь нигириии служит поэтическим эпитетом (так называемым макуракотоба) к слову цукуба. Происхождение этого эпитета неясно. Акимото К. пишет, что он возник из ассоциации: нигириита цуку Цукубано куни (ФАК, стр. 39), т. е. аллитерация цуку-цуку.

вернуться

36

...праздник нового урожаявасэно ниинаэ (совр. ниинамэсай); этот праздник отмечается по всей Японии в конце ноября (в день зайца по лунному календарю). Традиционно считается нежелательным присутствие посторонних лиц в доме во время обряда преподнесения семейному богу даров из урожая нового риса и первой пробы его.

вернуться

37

Пусть всегда у вас будет радость; эта песня записана в оригинале китайскими стихами, и поэтому передать ее в форме японского стиха было невозможно. Перевод китайских стихов на японский язык прозой сделан комментатором Акимото К., который так излагает общий смысл песни: «Наше любимое дитя, бог Цукуба. Я желаю, чтобы твой дворец был прекрасен, высок и велик и чтобы таким он пребывал неизменно, как небо и земля, как солнце и луна, чтобы люди, во множестве поднявшись на священную гору, веселились, чтобы подношения богам были обильны и никогда не прекращались, чтобы процветание росло день от дня, чтобы тысяча лет, десять тысяч лет на священной горе не истощалась радость» (ФАК, стр. 40, 41).

Мы полагаем, что вышеуказанное толкование этой песни весьма расширено и в переводе придерживались текста Фудоки.

В Энгисики отмечено, что на горе Цукуба было два храма; Энгисики — ритуальный кодекс годов Энги (901-922); составление его было начато в 905 и завершено в 927 г.; состоит из 50 разделов, в которых камбуном записаны ритуалы, совершавшиеся при императорском дворе в течение года, церемониальные обязанности придворных, провинциальные обычаи и т. д. (КОД, стр. 242).

вернуться

38

Они поют и пляшут... до сих пор; общий смысл этой легенды таков: бог-гость был радостно принят на горе Цукуба, поэтому-то к ней пришло счастье, а на горе Фудзи ему был оказан холодный прием, и это навлекло на нее несчастье. В форме такого повествования изложена легенда о причине широкой известности горы Цукуба в провинции Хитати, причем для противопоставления взята гора Фудзи.

вернуться

39

Вершина горы Цукуба... и спуска; западный пик горы Цукуба сейчас называется Дантай («мужчина»), а восточный пик называется Дзётай («женщина»); наивысшая точка — 765 м.

вернуться

40

Молодые мужчины и женщины... радостно веселятся; Иноуэ Ю. в этой связи пишет: «В провинции Хитати широко процветали кагаи (см. ниже), как об этом поется и в песнях, включенных в Манъёсю. Особенно знаменита этим была гора Цукуба (ИХФ, стр. 13).

Кагаи — народные игрища в древней Японии, видимо пережиток ритуальных обрядов группового брака; во время кагаи мужчины и женщины водили хороводы вокруг костров, а потом уходили в лес или в поле, где попарно проводили ночь. На время кагаи прежние брачные узы теряли силу.

В Манъёсю есть песня (1753), которая исполнялась, когда на гору Цукуба поднимался Отомо. Это был Отомо Якамоти (718-785) — знаменитый поэт VIII в. или же его отец Отомо Табито.

вернуться

41

...Скорее бы прошла; приведенные выше две песни являются песнями молодежи, исполнявшимися на горе Цукуба. Они написаны в форме ута (5-4-5-7-3-5).

Иноуэ Ю. дает этим стихам-песням следующее толкование: «Когда я опросил у девушки, которая сказала мне: "Переночуем вместе на горе Цукуба", чья она, то она ответила: "Я дочь бога"; и эта девушка, наверно, исчезнет, когда настанет завтрашнее утро».

«Хотя и я ночевал на горе Цукуба, но спал один, без возлюбленной, и поэтому мне было грустно. Хорошо, если бы скорее ночь прошла» (ИХФ, — стр. 17); более подробный разбор этих песен см.: К. А. Попов, «Восемь песен Хитати» в сб. «Историко-филологические исследования. К семидесятипятилетию академика Н. И. Конрада». В Манъёсю (1759) есть стихи Такахаси Мусимаро о кагаи на горе Цукуба.

вернуться

42

Уездное управление находилось на территории современного городка Цукуба недалеко от Ходзёмати.

вернуться

43

Уезд Сида; в Вамёсё в списке уездов есть Сида, который занимал территорию современного уезда Инасики (за исключением некоторой территории его западной части) (ФАК, стр. 43). Иноуэ Ю. добавляет: «Древний уезд Сида не совпадает с уездом Сида, упоминаемым в Вамёсё. По Вамёсё, уезд Сида охватывал 14 сел, и его западной границей был уезд Коти, а не река Кэну. Поэтому примечание мелким шрифтом о границах уезда Сида, очевидно, сделано позже и является неправильным [для VIII в.]. ...уезд Сида ликвидирован в 1896 г.» (ИХФ, стр. 14).

вернуться

44

На севере — уезд Коти; можно полагать, что далее должны были идти разделы, имеющиеся во фрагментах: «Уезд Сида (история)» и «Уезд Сида (название уезда)» (см. ФАК, стр. 452). Здесь нет пометы о сокращении, но ясно, что в данном месте текст Фудоки сокращен.

вернуться

45

В 10 сато на север от уездного управления; уездное управление Сида было вблизи местечка Сида, что около села Михо, что сейчас в уезде Инасики.