Выбрать главу

Великий бог, завершив покорение, в сердце своем решил вернуться на небо.

Тогда он снял все доспехи и оружие (местные жители говорят ицуно, а не ицу): кольчугу, щит, копье, меч, а также яшму, находившуюся при нем, и все это оставил в той местности. Затем он воссел на белое облако и возвратился на небо.

(Далее опущено)

Местная поговорка гласит: «Мясо оленя болотистых равнин плохое на вкус и обладает неприятным запахом, оно хуже мяса оленя, добытого в горах». Большая охота [на границе] обеих провинций (Хитати и Симоцуфуса) не прекращается.

На запад от этого села[46] находится храм Иина. Это храм бога Иина, обитавшего на горе Цукуба.

Есть залив Э. Там был почтовый двор[47] на основном тракте Тбкайдо при въезде я а участок тракта провинции Хитати. Когда чиновник хаюмадзукаи[48] собирался въехать в провинцию, то он сначала омывал рот и руки, обратившись на восток, совершал молитву великому богу Касима и только тогда мог въехать в провинцию.

(Далее опущено)

Старики рассказывают: Яматотакэру, путешествуя вдоль берега моря, достиг проезжей части берега. В это время вблизи морского берега (хама) сушилось много морокой капусты (по-местному называется нори[49]). Поэтому-то деревню и назвали Норихама.

(Далее опущено)

Восточнее села Норихама есть село Укисима (длина [острова] — 2000 аси, ширина — 400 аси). Село со всех сторон окружено водой. Горы и равнины [на острове] чередуются. В селе 15 домов и только 7-8 токоро[50] полей. Крестьяне этого села заняты промыслом соли. В деревне девять храмов[51]. Поэтому крестьяне и в словах и в делах воздержаны.

(Далее опущено)

/47/ УЕЗД УБАРАКИ[52]

(На востоке граничит с уездом Касима, на юге-с заливом Сага, на западе — с горой Цукуба, на севере — с уездом Нака.)

Старики рассказывают: в древние времена жили горные саэки и равнинные саэки, называемые кудзу (по-местному — цутикумо или яцукахаги[53]). Они повсеместно рыли в земле пещеры и жили обычно в них. Когда к ним приближались чужие люди, то саэки скрывались в пещерах. Когда же чужие люди уходили, то они выходили наружу и веселились. У них был характер волка и душа совы; они тайно высматривали и грабили; не подходили близко на зов и не поддавались уговорам. Их привычки и нравы отличались [от японских].

Однажды, когда князю Куросака из рода Онооми стало известно, что саэки вышли из своих пещер на игры, он приказал натаскать к пещерам терновник (убара) и послал конных воинов преследовать саэки. Тогда эти саэки, как обычно, быстро кинулись к своим пещерам, напоролись на терновник, многие сильно поранились и умерли, а остальные рассеялись. Поэтому-то местности и дали название Убара.

(Местность, называвшаяся Убаракинокори, сейчас находится в западной части уезда Нака. В старое же время уездное управление [Убараки] находилось на территории уезда Убараки. Местная поговорка гласит: «Страна Убараки, погружающаяся в воду»[54].)

Некий человек рассказывал: горные саэки и равнинные саэки становились главарями разбойников. Возглавляя свои шайки, они шли неправедными путями, многих грабили и убивали.

Тогда князь Куросака, намереваясь уничтожить этих разбойников, соорудил изгородь из терновника (убара). Поэтому местность и назвали Убараки.

Предок наместника провинции Убараки по имени Такэкоро служил при дворе царицы Окинагатарасихимэ, что продолжалось до рождения царя Хомуда.

У Такэкоро было восемь детей[55]. Средний сын — Цукубанооми — был предком рода Юэномурадзи[56] из уезда Убараки.

Недалеко от уездного управления в юго-западном направлении есть река, которую называют Сидзуку. Она берет начало из горы Цукуба, течет с запада /49/ на восток, проходит посредине уезда и впадает в море у Такахама.

(Далее опущено)

Здесь весной благоухают цветы и травы, осенью краснеет клен; здесь катаются на лошадях и на лодках.

Весной берега бухты расцвечены цветами, а осенью они краснеют от клена. В полях слышны поющие соловьи (угуису), а на берегу видны танцующие журавли. Мужчины-крестьяне и женщины-рыбачки, идя вереницей по берегу, собираются [здесь]. Купцы и крестьяне плавают на маленьких лодках с шестами туда и сюда.

вернуться

46

...от этого села; поскольку в основном тексте было произведено сокращение, то название села осталось неизвестным. Если судить по географическим данным, это село Инасики, которое упоминается в Вамёсё.

вернуться

47

...почтовый двор; в списке почтовых дворов, помещенном в Энгисики и в Вамёсё, почтового двора Эноураноцу нет.

вернуться

48

...хаюмадзукаи; это чиновник, который по служебной надобности пользовался казенными лошадьми на почтовых дворах, т. е., очевидно, это был правительственный курьер.

вернуться

49

...нори; съедобная морская капуста; Касумигаура в настоящее время заполнена пресной водой, поэтому в ней морская капуста не растет.

вернуться

50

Токоро; в Нихонги в разделе «Котокуки» под 2-м годом Тайка записано: 1 тан в длину имеет 30 аси, в ширину — 12 аси; 10 тан = 1 токоро (NAS, II, стр. 208), 1 токоро по площади был примерно равен современному 1 тё, или 0,945 га.

Китайское тин в Сяку-нихонги хиккун (один из разделов Сяку-нихонги — «Истолкование Нихонги», автор Урабэ Канэката, XIII в.) прочитано по-японски токоро.

вернуться

51

В деревне девять храмов; о-в Укисима был важным пунктом на пути с юга из провинции Симоса в северо-восточные провинции, поэтому многие влиятельные лица делали в деревне остановку и ставили храмы тем богам, которым они поклонялись (ФАК, стр. 45). В описании уезда Сида говорится о том, что царь Отарасихико, объезжая восточные земли, также останавливался на о-ве Укисима, где находился его походный дворец-храм.

вернуться

52

Уезд Убараки; в Вамёсё в перечне уездов имеется название Убараки. Его территория соответствовала примерно южной части уездов Хигасиибараки и Нисиибараки и большей части уезда Ниибари. Провинциальное и уездное управления находились в Бараки, что сейчас в г. Исиока.

вернуться

53

...в древние времена жили горные саэки и равнинные саэки, называемые кудзу (по-местному цутикумо или яцукахаги); в этом абзаце использовано четыре синонима для обозначения аборигенов-неяпонцев. Саэки < сахэги «супротивники», кудзу «обитатели берлог», цутикумо «земляные пауки», яцукахаги «длинноногие люди» (досл. «ноги длиной восемь локтей») — все это были прозвища, данные японцами аборигенам японских островов; возможно, что так в разных районах называли эбису (айнов), но возможно, что эти прозвища относились к разным неяпонским племенам, истребленным японцами или ассимилировавшимся с ними; например, Иноуэ Ю. пишет, что кудзу были аборигенами, жившими на островах до айнов, а цутикумо были пещерными жителями неяпонского племени (ИХФ, стр. 30).

вернуться

54

...страна Убараки, погружающаяся в водумидзу кугуру Убаракино куни (мидзу «вода», кугуру «нырять», «погружаться в воду»); здесь словосочетание мидзу кугуру является поэтическим эпитетом к топониму Убараки. Этот эпитет встречается в Нихонги в выражении: ямакавано мидзу кугуру митама («священный дух, сокрывшийся в водах горного «потока») (см. NAS, I, стр. 163) и в Манъёсю: мидзу кукурутамани мадзирэру исогаи... («морские ракушки, смешанные с камешками в воде...») (Man., XI, 2796).

вернуться

55

...Восемь детей; в реестре Кунино мияцуко хонки записано, что шесть детей Такэкоро: Митиэнокикута, Митинокукакитодзи, Исисэ, Суэ, Марута и Синага — стали наместниками провинций. Наместником провинции Ибараки был назначен Цукусинотонэ (возможно, сын Такэкоро). Сам же Такэкоро был назначен наместником провинции Иваки.

Кунино мияцуко хонки («Реестр наместников провинций») является одним из сохранившихся разделов исчезнувшего сочинения Кюдзики («Записи о делах древности», 620 г.).

вернуться

56

Юэномурадзи; так именовались дочери знати, прислуживавшие царице во время купания; затем их должностное звание превратилось в родовое имя.