ПЕСНЯ О СТАРОСТИНОЙ ДОЧКЕ
Перевод М. Павловой
Там за Варшавой
в стороне
наш Яся
ехал на коне.
За ним молодка
в двух шагах
несла ребенка
на руках.
Так шла и к речке
подошла,
и речке дар свой
отдала.
Плыви, сынок мой,
по волне,
есть мельница в той
стороне.
Сидит пан мельник
на пеньке,
плывет ребенок
по реке.
Закинуть невод
поспешил
и в нем ребенка
притащил.
Куда плывешь ты,
для чего,
кто тебя бросил
одного?
Меня спустила
в воду мать,
чтоб девушкою
снова стать.
Звон колокольный,
грустный звон,
кого сзывает
нынче он?
На сходку, панны,
быть беде, —
ребенок малый
на воде.
Собрались панны,
встали в ряд,
одна лишь сзади
прячет взгляд.
Скажи мне, панна,
что с тобой,
что означает
чепчик твой?
Моя головка
вся в огне,
лоб повязала
мама мне.
Меня ведите
в темный бор
и там толкните
на костер.
Рассейте пепел
по полям,
чтобы из пепла
рос бурьян.
Бурьян тот будут
панны рвать,
о младе песню
распевать.
МЕСТЬ БРАТЬЕВ
Перевод А. Роховича
Как во Кракове пьют пиво
слуги Цесаря шумливо,
пиво пьют да распивают,
дочь хозяев подбивают.
А когда подговорили —
вмиг в карету усадили:
«Садись, Кася, садись с нами,
будешь ты богатой пани».
Мать с отцом и не слыхали,
когда с Касей ускакали.
Мать собралась прясть с рассветом —
глядь, а дочки–то и нету!
«Эй, сыны мои, вставайте
и сестрицу догоняйте».
Догоняли, не догнали,
лишь во Львове увидали.
Встретили ее во Львове
в шитой золотом обнове,
на базаре деньги тратит
и в немецком ходит платье.
«Здравствуй ты, сестрица наша,
ты куда девала Яся?»
«Я бы, братья, вам открылась,
коль измены б не страшилась».
«Не страшись, сестра, измены,
а откройся непременно».
«Вон сидит он за столами,
пьет там пиво с господами».
«Как, зятек, твое здоровье?
Как водой, упьешься кровью».
«Не в таких боях бывал я,
кровь, как воду, не пивал я».
Он стаканчик им подносит,
а они мечами косят.
В грудь один ударил Яся:
«За тебя, сестрица наша!»
Резанул другой по шее —
кровь течет воды быстрее.
Третий брат шутить не любит —
только сверху молча рубит.
«Ну, садись, сестрица наша, —
твоего уж нету Яся».
«Ты достань ручник с узором,
обвяжи мне раны скоро.
Возьми деньги, дорогая,
чтобы жить, нужды не зная,
а когда родишь сыночка,
пой ему ты темной ночкой:
Спи, сыночек, на здоровье,
твой отец убит во Львове,
он зарублен там мечами,
ой, твоими же дядьями».
О ТУРЕ С ЗОЛОТЫМИ РОГАМИ
Перевод М. Павловой
А чьи там, чьи там стоят хоромы?
А в тех хоромах есть светелка,
а в той светелке есть два оконца.
В одном оконце сидят пани и панны.
Вышла пани на крылечко,
поглядела в чисто поле,
в чисто поле на Подоле.
И увидела зверя тура,
зверя тура с золотыми рогами.
И закричала слугам хозяйка:
Слуги, вставайте, коней седлайте,
да погоните вы зверя тура,
зверя тура с золотыми рогами.
Слуги вставали, коней седлали,
догнали в поле зверя тура,
зверя тура с золотыми рогами.