Выбрать главу

ПЕСНЯ О СТАРОСТИНОЙ ДОЧКЕ

Перевод М. Павловой

Там за Варшавой в стороне наш Яся ехал на коне.
За ним молодка в двух шагах несла ребенка на руках.
Так шла и к речке подошла, и речке дар свой отдала.
Плыви, сынок мой, по волне, есть мельница в той стороне.
Сидит пан мельник на пеньке, плывет ребенок по реке.
Закинуть невод поспешил и в нем ребенка притащил.
Куда плывешь ты, для чего, кто тебя бросил одного?
Меня спустила в воду мать, чтоб девушкою снова стать.
Звон колокольный, грустный звон, кого сзывает нынче он?
На сходку, панны, быть беде, — ребенок малый на воде.
Собрались панны, встали в ряд, одна лишь сзади прячет взгляд.
Скажи мне, панна, что с тобой, что означает чепчик твой?
Моя головка вся в огне, лоб повязала мама мне.
Меня ведите в темный бор и там толкните на костер.
Рассейте пепел по полям, чтобы из пепла рос бурьян.
Бурьян тот будут панны рвать, о младе песню распевать.

МЕСТЬ БРАТЬЕВ

Перевод А. Роховича

Как во Кракове пьют пиво слуги Цесаря шумливо, пиво пьют да распивают, дочь хозяев подбивают.
А когда подговорили — вмиг в карету усадили: «Садись, Кася, садись с нами, будешь ты богатой пани».
Мать с отцом и не слыхали, когда с Касей ускакали. Мать собралась прясть с рассветом — глядь, а дочки–то и нету!
«Эй, сыны мои, вставайте и сестрицу догоняйте». Догоняли, не догнали, лишь во Львове увидали.
Встретили ее во Львове в шитой золотом обнове, на базаре деньги тратит и в немецком ходит платье.
«Здравствуй ты, сестрица наша, ты куда девала Яся?» «Я бы, братья, вам открылась, коль измены б не страшилась».
«Не страшись, сестра, измены, а откройся непременно». «Вон сидит он за столами, пьет там пиво с господами».
«Как, зятек, твое здоровье? Как водой, упьешься кровью». «Не в таких боях бывал я, кровь, как воду, не пивал я».
Он стаканчик им подносит, а они мечами косят. В грудь один ударил Яся: «За тебя, сестрица наша!»
Резанул другой по шее — кровь течет воды быстрее. Третий брат шутить не любит — только сверху молча рубит.
«Ну, садись, сестрица наша, — твоего уж нету Яся». «Ты достань ручник с узором, обвяжи мне раны скоро.
Возьми деньги, дорогая, чтобы жить, нужды не зная, а когда родишь сыночка, пой ему ты темной ночкой:
Спи, сыночек, на здоровье, твой отец убит во Львове, он зарублен там мечами, ой, твоими же дядьями».

О ТУРЕ С ЗОЛОТЫМИ РОГАМИ

Перевод М. Павловой

А чьи там, чьи там стоят хоромы? А в тех хоромах есть светелка, а в той светелке есть два оконца.
В одном оконце сидят пани и панны. Вышла пани на крылечко, поглядела в чисто поле, в чисто поле на Подоле.
И увидела зверя тура, зверя тура с золотыми рогами. И закричала слугам хозяйка:
Слуги, вставайте, коней седлайте, да погоните вы зверя тура, зверя тура с золотыми рогами.
Слуги вставали, коней седлали, догнали в поле зверя тура, зверя тура с золотыми рогами.