Выбрать главу

Встали старцы, Лехи и владыки, выхваляя законное право.

МОРАВСКИЙ ЭПОС

АДАМЕК

Перевод А. Тверского

Как в бору меж кочек — яркий огонечек.
У костра — двенадцать разбойничков–братцев.
Атаман — Адамек, с ним всего — тринадцать.
Раненый Адамек — пуля подкосила, —
смертный час почуяв, братьев так просил он:
«Гроб мой закопайте вы под деревами,
где, бывало, часто пил я вместе с вами.
Так похороните, надпись надпишите:
«Тут лежит Адамек, атаман наш добрый,
добрый, непродажный атаман отважный».

ВОЗВРАТИЛСЯ

Перевод А. Тверского

Милый на войну пошел, своей милой наказал:
«Через семь годов приеду и колечко подарю».
Семь лет замуж не спешила, — скоро, мол, приедет милый.
Год седьмой к концу приходит, девка во поле выходит.
А навстречу ей — солдат, — крепок, строен и усат.
«Что же в девках все сидишь, — так красу всю проглядишь».
«Семь лет замуж не спешила: скоро мой вернется милый».
«Аня, милый твой женился, я был на свадьбе, там напился.
Что молчишь, али не знаешь, что ему ты пожелаешь?»
«Пожелаю столько счастья, сколь травинок в этой чаще.
Столько лет на свете этом, сколько листьев красным летом».
«Ой, разумно отвечаешь, что ж еще ты пожелаешь?»
«Поцелуев пожелаю, сколько в небе звезд гуляет.
Пожелаю ночек добрых, сколь костелов в свете гордых.
Сколько на деревьях веток, — столько пожелаю деток».
Засмеялся тут солдатик, Ане перстень показал.
Аня перстень свой узнала, мил ее поцеловал.
И повел ее, повел через черный бор в костел.
Руки их священник взял, штолой накрепко связал.
Сжал Андульке крепко руку, слезы проняли Андульку.
«Что ж глаза на мокром месте, аль не мил жених невесте?»
«Как не плакать мне слезами — слова не сказала маме.
И подружкам не сказала, дружками их не позвала».

ПОХОРОНЫ РАЗБОЙНИКА

Перевод М. Павловой

Как на праздник шли мы, одиннадцать было нас, эй, одиннадцать было нас. Как с праздника шли мы, десять было в этот раз, эй, десять было в этот раз.
Стойте, подождите, в Нитре смертный бой кипел, в Нитре смертный бой кипел, сосчитаем, братцы, может, кто не уцелел, может, кто не уцелел.

Одного нет с нами, ох, товарищ мой убит, ох, товарищ мой убит, пал он на границе, рядом сабелька лежит, рядом сабелька лежит.
Товарищи, други, пал я в дальней стороне, пал я в дальней стороне, моей острой саблей вы могилку ройте мне, вы могилку ройте мне.
Выложите златом и заройте там мой прах, и заройте там мой прах, пусть поплачет люба на моих похоронах, на моих похоронах.

СТАРЫЙ МУЖ

Перевод Л. Мея

У молодки Наны Муж, как лунь, седой… Старый муж не верит Женке молодой:
Разом домекнулся, Что не будет прок, — Глаз с нее не спустит; Двери на замок.