Встали старцы, Лехи и владыки, выхваляя законное право.
МОРАВСКИЙ ЭПОС
АДАМЕК
Перевод А. Тверского
Как в бору меж кочек —
яркий огонечек.
У костра — двенадцать
разбойничков–братцев.
Атаман — Адамек,
с ним всего — тринадцать.
Раненый Адамек —
пуля подкосила, —
смертный час почуяв,
братьев так просил он:
«Гроб мой закопайте
вы под деревами,
где, бывало, часто
пил я вместе с вами.
Так похороните,
надпись надпишите:
«Тут лежит Адамек,
атаман наш добрый,
добрый, непродажный
атаман отважный».
ВОЗВРАТИЛСЯ
Перевод А. Тверского
Милый на войну пошел,
своей милой наказал:
«Через семь годов приеду
и колечко подарю».
Семь лет замуж не спешила, —
скоро, мол, приедет милый.
Год седьмой к концу приходит,
девка во поле выходит.
А навстречу ей — солдат, —
крепок, строен и усат.
«Что же в девках все сидишь, —
так красу всю проглядишь».
«Семь лет замуж не спешила:
скоро мой вернется милый».
«Аня, милый твой женился,
я был на свадьбе, там напился.
Что молчишь, али не знаешь,
что ему ты пожелаешь?»
«Пожелаю столько счастья,
сколь травинок в этой чаще.
Столько лет на свете этом,
сколько листьев красным летом».
«Ой, разумно отвечаешь,
что ж еще ты пожелаешь?»
«Поцелуев пожелаю,
сколько в небе звезд гуляет.
Пожелаю ночек добрых,
сколь костелов в свете гордых.
Сколько на деревьях веток, —
столько пожелаю деток».
Засмеялся тут солдатик,
Ане перстень показал.
Аня перстень свой узнала,
мил ее поцеловал.
И повел ее, повел
через черный бор в костел.
Руки их священник взял,
штолой накрепко связал.
Сжал Андульке крепко руку,
слезы проняли Андульку.
«Что ж глаза на мокром месте,
аль не мил жених невесте?»
«Как не плакать мне слезами —
слова не сказала маме.
И подружкам не сказала,
дружками их не позвала».
ПОХОРОНЫ РАЗБОЙНИКА
Перевод М. Павловой
Как на праздник шли мы,
одиннадцать было нас,
эй, одиннадцать было нас.
Как с праздника шли мы,
десять было в этот раз,
эй, десять было в этот раз.
Стойте, подождите,
в Нитре смертный бой кипел,
в Нитре смертный бой кипел,
сосчитаем, братцы,
может, кто не уцелел,
может, кто не уцелел.
Одного нет с нами,
ох, товарищ мой убит,
ох, товарищ мой убит,
пал он на границе,
рядом сабелька лежит,
рядом сабелька лежит.
Товарищи, други,
пал я в дальней стороне,
пал я в дальней стороне,
моей острой саблей
вы могилку ройте мне,
вы могилку ройте мне.
Выложите златом
и заройте там мой прах,
и заройте там мой прах,
пусть поплачет люба
на моих похоронах,
на моих похоронах.
СТАРЫЙ МУЖ
Перевод Л. Мея
У молодки Наны
Муж, как лунь, седой…
Старый муж не верит
Женке молодой:
Разом домекнулся,
Что не будет прок, —
Глаз с нее не спустит;
Двери на замок.