Гости замерли, почтительно наблюдая за приземлением старшей королевы Форта. Теперь собравшиеся снова начали шевелиться. Толпа расступилась, пропуская вперед черноволосого юношу.
«Смотри, — услышала Морита беззвучный голос своей золотой, — идет лорд этого холда».
Перекинув правую ногу через золотистую шею и подобрав юбки, Морита приготовилась спешиться. Она поглядела на приближающегося к ней молодого человека. То, что она могла рассмотреть, совпадало с ее воспоминаниями о светлоглазом сыне лорда Лифа. Он шел, уверенно расправив плечи, широкой свободной походкой, не лениво, но и не слишком поторапливаясь.
Подойдя почти вплотную, юноша остановился и низко поклонился Орлите, которая склонила голову, отвечая на приветствие. Затем, пристально глядя на золотую всадницу, он шагнул вперед, чтобы помочь ей спуститься на землю.
Его светло-зеленые глаза, такие необычные для человека со столь смуглой кожей, неотрывно смотрели на Мориту. Взгляд был таким же беспристрастным и официальным, как и руки, подхватившие ее. Он осторожно поставил женщину на землю и снова поклонился. Морита заметила, что его пышные волосы сегодня были аккуратно подстрижены.
— Госпожа Форт Вейра, добро пожаловать в Руат. Я уже начал подумывать, что вы с Орлитой не окажете нам честь.
— Я хочу передать тебе сожаления Предводителя Вейра... он не сможет прибыть в Руат.
— Он сказал об этом еще вчера, — опять поклонился Алессан, — и до крайности огорчил нас... Орлита выглядит просто великолепно, — добавил он с неожиданной теплотой в голосе, — особенно для королевы, готовящейся отложить яйца.
Яркие многофасеточные глаза Орлиты сверкнули; она не меньше всадницы была удивлена тем, как строго Алессан придерживается традиций. Морита никак не ожидала услышать столь изысканные и зрелые речи из уст молодого человека — хотя лорд Лиф наверняка позаботился о том, чтобы обучить своего наследника правилам приличия и самым лучшим манерам. Впрочем, госпожа Форта всегда была готова поговорить об Орлите.
— Моя королева замечательно себя чувствует, — сказала она, — и ее кожа всегда отливает таким необыкновенным оттенком золотого.
Ответ Мориты был весьма далек от традиционного, и Алессан несколько растерялся.
— Некоторые драконы такие светлые, что кажутся светло-желтыми, а не золотыми. Другие так темны, что с успехом могли бы соперничать с бронзовыми. Однако, — Морита с кажущимся беспристрастием оглядела свою подругу, — оттенок моей королевы далек от классического.
— А что, — хмыкнул Алессан, — это имеет какое-нибудь значение?
— Для меня, разумеется, нет. Пусть Орлита была бы даже зеленовато-золотой, мне все равно. Она — моя королева, а я — ее всадница.
Морита покосилась на Алессана, пытаясь сообразить, не насмехается ли он над ней. Но в светло-зеленых глазах молодого лорда читалось только вежливое любопытство.
— К тому же, твоя королева — самая старшая в Форт Вейре, — улыбнулся Алессан.
— Да. Так же, как ты — лорд Руата.
Морите казалось, будто за невинными словами Алессана кроется нечто невысказанное. Может, Ш’гал сплетничал о Госпоже своего Вейра с молодым лордом?
— Орлита?
«Скалы так приятно согрелись на солнце...» — уклончиво ответила королева, поворачивая огромную клиновидную голову к своей наезднице. В ее фасетчатых глазах светилось нетерпение.
— Ну и лети себе, моя радость, — Морита любовно похлопала золотую по плечу и, спрыгнув на землю, вместе с Алессаном пошла прочь.
Когда Морита и руатанский лорд сошли с танцевальной площадки, Орлита подпрыгнула в воздух — огромные крылья взметнулись вверх и опустились, едва не задев землю. Медленно набирая высоту, королева полетела к скалам, нависавшим над холдом Руат. До Мориты донеслись испуганные крики — ее дракон пронесся буквально над самыми головами столпившихся у прилавков людей.
— Ты, надеюсь, знаешь, что делаешь, любовь моя? — твердо, но спокойно поинтересовалась Морита. — Сейчас не самое лучшее время для акробатики — тебе же скоро откладывать яйца.
«Я просто хотела показать, на что способна золотая королева. Мне это ничуть не повредит, а им легкий испуг пойдет на пользу. Видишь?»