Выбрать главу

14

Гаврилова Ю. Б. О методике изучения старошумерских царских надписей // Россия и арабский мир. СПб., 2000. Вып. 7. С. 22–23.

(обратно)

15

Хотя в тронных именах царей собака — эпитет верности и преданности правителя своему богу. Например, Ур-Нанше — «собака Нанше».

(обратно)

16

Аб-шаг — синоним Абзу или часть Абзу.

(обратно)

17

X. Штайбль переводит как «землемер» (Feldvermesser).

(обратно)

18

Кисурра — граница какой-либо территории.

(обратно)

19

Термин шуб имеет аккадский эквивалент манату со значением «падать ниц, преклоняться», поэтому мы допускаем перевод «подданный царя». Очевидно, что речь идет о социальном термине.

(обратно)

20

Термин игинуду X. Штайбль с сомнением переводит как «слепой, разновидность раба» (Blinder, ein Sklave); по причине неясности термина мы оставляем его без перевода.

(обратно)

21

Шублугаль.

(обратно)

22

Букв.: «возвращение к матери».

(обратно)

23

Под МЕ здесь понимаются предназначенные для статуи регулярные жертвы, число которых нельзя уменьшать.

(обратно)

24

Два непонятных слова.

(обратно)

25

Шарур и Шаргаз — названия двух видов оружия бога Нингирсу. Следующая строка непонятна.

(обратно)

26

Имеются в виду поминальные жертвы, которые должны были приноситься предку старшим в роду сыном. Если сыновей не было, обязанность возлагалась на старшую дочь.

(обратно)

27

То есть в месте поминовения умерших.

(обратно)

28

Неясно чтение трех знаков

(обратно)

29

Восстановления Д. Райзмана, не оговариваются.

(обратно)

30

Райзман переводит: «чтобы хлева и загоны были тяжелы от молока и сливок».

(обратно)

31

Райзман понимает конец этой фразы как «первые плоды…». Возможно, что речь идет о работах с первыми побегами тростника, но мы оставляем вариант пожертвования.

(обратно)

32

Мы предполагаем, что это Энки, торжественно встречающий Нинурту. Однако вполне возможно, что субъектом действия является некий царь, о котором мы ничего не знаем из-за лакун, и этот царь заботится о подготовке визита своего бога в Абзу.

(обратно)

33

Райзман считает, что ур-саг-ан-на (11), эн-ме-шар-ра — эпитеты Энки, но свою гипотезу не мотивирует. Мы полагаем, что это эпитеты Нинурты после того, как он получил МЕ. Ниже (21) мы увидим, что Нинурта после коронации сидит вместе с Аном и Энки. Так объяснились оба эпитета: Нинурта назван «герой Ана» по причине получения МЕ и введения в совет богов, «владыка всех МЕ» — по факту их получения (не путать с Энмешаррой).

(обратно)

34

Буквально: «Герой, он там пашет, народ там постоянным делает». Возможно, речь идет о связи между земледелием и оседлостью.

(обратно)

35

Намек на войну между Нинуртой и воинами восточных гор (район Иранского нагорья).

(обратно)

36

Буквально «высочество», но вряд ли речь идет о достоинстве принца.

(обратно)

37

Буквально «вещь сердца Энлиля», но можно понять и как «вещь замысла Энлиля», т. е. нечто, предопределенное Энлилем.

(обратно)

38

Эпитет лунного бога Наины.

(обратно)

39

Или «сам собой избранный».

(обратно)

40

Киагаль (ki-a-gal), — эпитет. Если чтение верно, буквально переводится «место, воду имеющее» (т. е. изобильное, благодатное место).

(обратно)

41

На печатях существо, символизирующее Энки, — высокий человек с исходящими из плеч потоками воды, — часто изображается одноглазым. Вполне возможно, что и сам бог Энки имел только один глаз.

(обратно)

42

Илулам — пастушья песня, поется в процессе подгона скота к пастбищу. Энки назван здесь овечьим пастухом, что имеет глубокий смысл: тем самым хотят показать, что Думузи, которому этот эпитет принадлежит во всех других текстах, еще не получил своей должности. Таким образом, время действия нашего гимна — то незапамятное прошлое, когда и Думузи-то еще не был овечьим пастухом.

(обратно)