14
Гаврилова Ю. Б. О методике изучения старошумерских царских надписей // Россия и арабский мир. СПб., 2000. Вып. 7. С. 22–23.
(обратно)15
Хотя в тронных именах царей собака — эпитет верности и преданности правителя своему богу. Например, Ур-Нанше — «собака Нанше».
(обратно)16
Аб-шаг — синоним Абзу или часть Абзу.
(обратно)17
X. Штайбль переводит как «землемер» (Feldvermesser).
(обратно)18
Кисурра — граница какой-либо территории.
(обратно)19
Термин шуб имеет аккадский эквивалент манату со значением «падать ниц, преклоняться», поэтому мы допускаем перевод «подданный царя». Очевидно, что речь идет о социальном термине.
(обратно)20
Термин игинуду X. Штайбль с сомнением переводит как «слепой, разновидность раба» (Blinder, ein Sklave); по причине неясности термина мы оставляем его без перевода.
(обратно)21
Шублугаль.
(обратно)22
Букв.: «возвращение к матери».
(обратно)23
Под МЕ здесь понимаются предназначенные для статуи регулярные жертвы, число которых нельзя уменьшать.
(обратно)24
Два непонятных слова.
(обратно)25
Шарур и Шаргаз — названия двух видов оружия бога Нингирсу. Следующая строка непонятна.
(обратно)26
Имеются в виду поминальные жертвы, которые должны были приноситься предку старшим в роду сыном. Если сыновей не было, обязанность возлагалась на старшую дочь.
(обратно)27
То есть в месте поминовения умерших.
(обратно)28
Неясно чтение трех знаков
(обратно)29
Восстановления Д. Райзмана, не оговариваются.
(обратно)30
Райзман переводит: «чтобы хлева и загоны были тяжелы от молока и сливок».
(обратно)31
Райзман понимает конец этой фразы как «первые плоды…». Возможно, что речь идет о работах с первыми побегами тростника, но мы оставляем вариант пожертвования.
(обратно)32
Мы предполагаем, что это Энки, торжественно встречающий Нинурту. Однако вполне возможно, что субъектом действия является некий царь, о котором мы ничего не знаем из-за лакун, и этот царь заботится о подготовке визита своего бога в Абзу.
(обратно)33
Райзман считает, что ур-саг-ан-на (11), эн-ме-шар-ра — эпитеты Энки, но свою гипотезу не мотивирует. Мы полагаем, что это эпитеты Нинурты после того, как он получил МЕ. Ниже (21) мы увидим, что Нинурта после коронации сидит вместе с Аном и Энки. Так объяснились оба эпитета: Нинурта назван «герой Ана» по причине получения МЕ и введения в совет богов, «владыка всех МЕ» — по факту их получения (не путать с Энмешаррой).
(обратно)34
Буквально: «Герой, он там пашет, народ там постоянным делает». Возможно, речь идет о связи между земледелием и оседлостью.
(обратно)35
Намек на войну между Нинуртой и воинами восточных гор (район Иранского нагорья).
(обратно)36
Буквально «высочество», но вряд ли речь идет о достоинстве принца.
(обратно)37
Буквально «вещь сердца Энлиля», но можно понять и как «вещь замысла Энлиля», т. е. нечто, предопределенное Энлилем.
(обратно)38
Эпитет лунного бога Наины.
(обратно)39
Или «сам собой избранный».
(обратно)40
Киагаль (ki-a-gal), — эпитет. Если чтение верно, буквально переводится «место, воду имеющее» (т. е. изобильное, благодатное место).
(обратно)41
На печатях существо, символизирующее Энки, — высокий человек с исходящими из плеч потоками воды, — часто изображается одноглазым. Вполне возможно, что и сам бог Энки имел только один глаз.
(обратно)42
Илулам — пастушья песня, поется в процессе подгона скота к пастбищу. Энки назван здесь овечьим пастухом, что имеет глубокий смысл: тем самым хотят показать, что Думузи, которому этот эпитет принадлежит во всех других текстах, еще не получил своей должности. Таким образом, время действия нашего гимна — то незапамятное прошлое, когда и Думузи-то еще не был овечьим пастухом.
(обратно)