Лайза вдигна поглед от умрялата жена, взря се в Джени, опита се да каже нещо, но не можа да издаде нито звук.
Джени хвана сестра си за ръка и я отведе в другия край на кухнята, откъдето трупът не се виждаше. Прегърна Лайза. Момичето също я прегърна. Силно. Напрегнато.
— Добре ли си, скъпа?
Лайза не каза нищо. Трепереше неконтролируемо.
Само преди шест седмици, прибирайки се един следобед от кино, Лайза бе намерила майка си на кухненския под в къщата им в Нюпорт Бийч, умряла от мозъчен кръвоизлив. Момичето беше опустошено. Без да има спомени от баща си, който бе починал, когато е била само на две години, Лайза се бе привързала силно към майка си. За известно време тази загуба дълбоко я разтърси, беше объркана и потисната. Постепенно възприе смъртта на майка си и започна да се усмихва отново. През последните дни изглеждаше както преди. И сега това.
Джени заведе момичето до писалището, накара я да седне и клекна пред нея. Взе хартиена кърпичка от кутията на бюрото и изтри изпотеното чело на Лайза. Кожата на момичето беше не само бледа, но и ледено студена.
— С какво мога да ти помогна, сестричке?
— Ще се оправя — разтреперено отвърна Лайза.
Хванаха си ръцете. Момичето стисна нейните толкова силно, че й причини болка. Накрая промълви:
— Помислих си… Когато изведнъж я видях там… така на пода… помислих си… това е лудост, но си помислих… че е мама. — Сълзите напираха в очите й, но тя се опитваше да ги спре. — Зная, мама я няма вече. И тази жена там дори не прилича на нея. Но беше… изненадващо… такъв шок… толкова объркващо.
Продължиха да стоят така и лека-полека ръцете на Лайза се отпуснаха.
След малко Джени проговори:
— По-добре ли си?
— Да. Малко.
— Искаш ли да полегнеш?
— Не. — Тя пусна ръката на Джени и взе една хартиена кърпичка от кутията Клинекс. Изтри носа си. Погледна към мястото, където лежеше тялото. — Това ли е Хилда?
— Да — каза Джени.
— Съжалявам.
Джени много харесваше Хилда Бек. Болеше я сърцето от нейната смърт, но точно сега бе по-загрижена за Лайза.
— Сестричке, смятам, че ще е по-добре да излезеш оттук. Какво ще кажеш да ме почакаш в кабинета докато огледам тялото? После ще трябва да се обадя на помощник-шерифа и на окръжния съдебен следовател.
— Ще почакам тук при теб.
— Ще е по-добре да…
— Не! — каза Лайза и започна отново да трепери. — Не искам да остана сама.
— Добре — успокои я Джени. — Можеш да седиш там, където си.
— О, Боже — каза отчаяно Лайза. — Само как изглежда… цялата подпухнала… посиняла… А изразът на лицето… — Тя изтри очи с опакото на ръката си. — Защо е толкова потъмняла и подута?
— Е, сигурно е мъртва от няколко дни — отвърна Джени. — Виж, не се опитвай да мислиш за неща като…
— Ако е била мъртва от няколко дни — каза Лайза с треперещ глас, — защо тук не мирише. Не трябва ли да мирише?
Джени се намръщи. Разбира се, тук трябваше да мирише, ако Хилда Бек бе престояла мъртва достатъчно дълго, че плътта й да потъмнее и тъканите й да подпухнат. Трябваше да мирише. А нямаше миризма.
— Джени, какво се е случило?
— Не зная още.
— Страхувам се.
— Недей. Няма причина.
— Този израз на лицето й — каза Лайза. — Ужасен е.
— От каквото и да е умряла, трябва да е станало бързо. Не изглежда да е била болна или да се е борила. Не е страдала много.
— Обаче… изглежда като умряла по средата на писък.
3
МЪРТВАТА ЖЕНА
Джени Пейдж никога не бе виждала труп като този. Нищо в медицинското училище или собствената й практика не я бе подготвило за странното състояние на тялото на Хилда Бек. Приклекна до трупа и го разгледа с тъга и отвращение — но едновременно с нарастващо любопитство и объркване.
Лицето на мъртвата жена бе подпухнало; сега бе кръгло, гладко и някак лъскаво, като карикатура на изражението й като жива. Тялото й също бе подуто и на някои места опъваше шевовете на сивожълтата й домашна дреха. Където плътта се виждаше — по врата, ръцете, прасците и глезените — имаше мек, престоял вид. Обаче това не приличаше на естественото газово издуване вследствие на разлагане. Защото тогава стомахът трябваше да е по-издут от газове, много повече от всички други части на тялото, но той бе само леко разширен. Освен това, нямаше мирис на разложено.
При по-близък оглед тъмните петна по кожата не изглеждаха като резултат от влошаване състоянието на тъканите. Джени не можа да локализира никаква определена видима следа на загниване: никакви поражения, никакви мехури, никакви отворени гнойни рани. Поради тяхното разположение в мека тъкан, очите на труповете обикновено показваха признаци на физическо израждане преди останалите части на тялото. Но широко отворените очи на Хилда Бек бяха напълно ясни. Бялото на очите бе чисто, нямаше спукани кръвоносни съдове, нито жълтеникав цвят. Ирисите също бяха ясни; дори не се бяха появили посмъртни белезникави пердета да скрият топлия син цвят. Докато бе жива, обикновено в очите на Хилда имаше веселие и доброта. Тя беше на шестдесет и две години, сивокоса жена с мило лице и майчински маниер. Говореше с лек немски акцент и имаше изненадващо мелодичен глас. Пееше често, пееше докато чистеше къщата или готвеше, радваше се на най-обикновени неща.