Выбрать главу

Вдруг Рейнсфорд завидел впереди себя огни.

Первое его впечатление было, что это деревня, так как много здесь было огней. Но, пройдя еще некоторое расстояние, он, к своему великому изумлению, увидел, что все эти огни исходили от одного высокого, огромного здания, с остроконечными башнями, уходившими вверх и терявшимися во мраке. Его глаза различали темные контуры великолепного замка, стоявшего на высоком отвесном берегу; с трех сторон замка скалы круто падали к морю, сердито лизавшему их у подножья.

«Мираж», — подумал Рейнсфорд. Но, подойдя к высоким железным воротам с колоннами и открыв калитку, он убедился, что это не мираж. Перед ним была массивная дверь с висевшим на ней молотком.

Он поднял молоток, чтобы постучать в дверь; молоток заскрипел, точно он никогда не употреблялся. Он опустил его, — раздался такой громкий стук, что он вздрогнул от неожиданности. Послышались шаги за дверью, но никто не открывал. Рейнсфорд еще раз поднял молоток и еще раз опустил его. Дверь вдруг отворилась, отворилась так неожиданно, словно она была на пружинах, и Рейнсфорда ослепил целый поток блестящего света. Первое, что он мог различить, — это огромного человека, какого ему никогда еще не приходилось видеть, настоящего великана, с черной бородой по пояс. В руке великан держал громадный револьвер и направил дуло его прямо в сердце Рейнсфорда. Два маленьких глаза, скрытые косматыми бровями, впивались в него.

— Не бойтесь, — сказал Рейнсфорд с улыбкой, которую он считал обезоруживающей, — я не грабитель. Я упал за борт яхты. Я житель Нью- Йорка, Меня зовут Сангер Рейнсфорд.

Угрожающий взгляд великана не изменился.

Он не подал вида, что понял слова Рейнсфорда, или хотя бы, что он слышал их.

— Я — Сангер Рейнсфорд из Нью-Йорка, — повторил Рейнсфорд. — Я упал за борт яхты. Я очень голоден.

Вместо ответа великан взвел курок.

Вдруг он приложил свободную руку ко лбу по-военному и стал на вытяжку: по широкой мраморной лестнице спускался другой человек — тонкий, изящный мужчина в сюртуке.

Казак стал на вытяжку…

Он подошел к Рейнсфорду и протянул ему руку.

Приятным голосом он сказал:

— Мне доставляет большое удовольствие и делает честь видеть в своем доме мистера Сангера Рейнсфорда, знаменитого охотника.

Рейнсфорд машинально пожал протянутую ему руку.

— Я читал вашу книгу об охоте на тибетских леопардов. Я — генерал Царев.

При первом впечатлении этот изящный мужчина показался Рейнсфорду удивительно красивым; было в его лице что-то в высшей степени оригинальное, необычное: он был высокого роста, в летах, — его волосы уже начинали седеть, но густые брови и закрученные по-военному усы были черны, как ночь. Глаза тоже были черные и очень острые. Скулы слегка выдавались, но в чертах лица чувствовалась породистость и властность. Повернувшись к великану в военной форме, генерал подал рукой знак. Тот сунул револьвер за пояс, отдал честь и отошел, в сторону.

— Мой Иван — удивительно сильный малый, — сказал генерал, — но, к несчастью, глухонемой и немного дикий.

— Он русский?

— Да, казак.

Потом генерал подозвал Ивана и что-то сказал ему одним движением губ.

— Пожалуйста, мистер Рейнсфорд, идите за Иваном. Я собирался обедать, когда вы пришли. Теперь я подожду вас. Мне кажется, мои костюмы будут вам как раз впору.

Рейнсфорд последовал за безмолвным великаном. Они вошли в огромную спальню с роскошно отделанным потолком. Иван подал ему сюртучную пару.

Столовая, в которую провел его Иван, была обставлена с неменьшей роскошью, чем спальня. Она напоминала зал в замке барона феодальных времен с ее дубовыми панелями и высоким потолком, с ее огромным трапезным столом, за которым легко могло усесться два десятка человек. Стены были украшены головами львов, тигров, слонов, оленей, медведей; более крупных по размеру и более совершенных экземпляров Рейнсфорду никогда еще не приходилось встречать.

За огромным столом генерал сидел один.

— Мы будем пить коктейль, — сказал он.

Коктейль оказался превосходным, и Рейнсфорд заметил, что все убранство стола было великолепно — столовое белье, хрусталь, серебро, фарфор.

На первое был подан прекрасный борщ со взбитыми сливками.

— Вы, наверное, были удивлены, — сказал генерал, — что я узнал ваше имя. Я, видите ли, читаю все книги, имеющие отношение к охоте, выходящие на английском, французском и русском языках. У меня только одна страсть в жизни, мистер Рейнсфорд, — охота.

— У вас здесь великолепная коллекция голов, — сказал Рейнсфорд. — Особенно эта вот голова буйвола с мыса Доброй Надежды. Головы буйвола подобных размеров мне еще не приходилось видеть.