Выбрать главу

В самый разгар дискуссии насчет других возможных имен раздался телефонный звонок.

- Док, это вы? И чегой-то вы дома сидите в такой час?

- Празднуем некое семейное событие. А вам с какой стати вздумалось звонить сюда в такой час? - Я втайне надеялся на хоть какую-нибудь подсказку, что помогла бы мне идентифицировать собеседника, но на сей раз мне не повезло.

- Да я на работу звонил, только там никто трубку не брал, вот я и подумал, наберу-ка заодно и этот номер, - пояснил голос. - Послушайте, Док, у меня корова все утро пытается разродиться и уж вымоталась так, что мало не покажется. Что вы с меня возьмете, ежели я попрошу вас приехать и поспособствовать бедолаге?

- А где она?

- Да там же, где и в прошлый раз, - ответствовал собеседник. - Мы на тракторе переберемся через речушку, а там вы ее заарканите, привяжете к дереву, да роды и примете. Это ведь мне недорого встанет, нет?

- Вызов вам обойдется на десять долларов больше, чем в прошлый раз. Минут тридцать назад я как раз поднял цены, - объявил я. Джан медленно наклонила голову в знак одобрения и одними губами проговорила: "Давно пора!"

- Моя жена спрашивает, какой у вас адрес, чтобы заранее подготовить счет, - проговорил я, сдерживая смех. Ни с того ни с сего я вдруг сделался агрессивнее обычного, - возможно, причиной тому было радостное возбуждение и новообретенная уверенность в себе.

- Вы передайте этой милой леди, что я пошлю с вами кварту грушевого варенья - специально для нее. Эта женщина для вас слишком хороша, Док.

- Говорит, пришлет тебе грушевого варенья, - сообщил я, прикрывая трубку рукой.

- А, так это же мой приятель мистер Янси с южной окраины графства Маренго, - улыбнулась Джан. - Хотя при одной мысли о варенье мне нехорошо делается.

- Док, как скоро вас ждать?

- Как говаривал, бывало, доктор Форман: "Повесьте трубку и смотрите в окно, не покажется ли облако пыли!"

Очень скоро, устроившись на уютном водительском сиденье моего "Шевви", я уже мчался на восток по шоссе №10, прислушиваясь к знакомому гудению шестицилиндрового двигателя и к жалобному поскрипыванию шипастых шин. Проезжая мимо доктора Пола, достающего почту из почтового ящика, я нажал на гудок и улыбнулся, когда тот указал на меня - и зааплодировал. Люди, работающие вдоль дороги, безошибочно узнавали пикап ветеринара и приветливо и уважительно махали вслед. Невзирая на предстоящую мне головоломную задачу, я знал: именно к этому труду я и предназначен, и занимаюсь им в дружелюбно настроенной, сплоченной общине и графстве. Мою семью судьба благословила множеством друзей, избытком тяжкой, но честной работы, а теперь вот еще и желанным прибавлением, ждать которого остается лишь каких-нибудь восемь недолгих месяцев.

Переезжая через реку Томбигби близ "Рыбного Садка" мистера Изелла, я решил, что в ближайшие несколько дней буду радоваться этим мыслям. А уж потом начну тревожиться о ребенке.

Об авторе

Доктор Джон Маккормак занимает должность профессора ветеринарии в университете штата Джорджия. Он получил диплом бакалавра естественных наук и доктора ветеринарной медицины в университете города Оберн. Он проживает в Афинах, штат Джорджия.

1 "Джон Диэр" - компания, производящая сельскохозяйственное и промышленное оборудование.

2 Корейская война (1950-1953) началась свторжения северо-корейской армии на территорию Южной Кореи. Американские войска под эгидой ООН выступили на стороне Южной Кореи.

3 Уэйн, Джон (1907-79) - популярный киноактер, играл военных и ковбоев; его "имидж" - сильный, волевой, честный, патриотически настроенный американец.

4 Иодзима - остров в Тихом океане, отбитый силами ВМС США у Японии в конце II Мировой войны в ходе ожесточенных боев.

5 Дорожный Гонщик (Roan Runner) - калифорнийская кукушка, персонаж популярных мультфильмов, вечно ускользает от своего врага койота Вилли (Wiley Coyote).

6 Глубокий Юг (Deep South) - самые южные из американских штатов (Флорида, Джорджия, Южная Каролина, Алабама, Миссисипи, Луизиана).

7 Матт и Джефф - персонажи популярных комиксов Х.Фишера, американского карикатуриста; один - высокий, другой - низенький. Имена их стали нарицательными для обозначения бестолковой пары.

8 БФА (сокр.) - ассоциация "Будущие фермеры Америки".

9 4-H ("Фор эйч") - программа по оказанию помощи сельской молодежи в овладении полезными сельскохозяйственными навыками и специальностями; финансируется правительством.

10 "Сирс и Робак" (Sears and Roebuck) - крупнейшая в США торговая корпорация, рассылающая товары по почте.

11 Мера дров, вязанка восемь футов в длину, четыре в ширину и четыре в высоту; однако в разных областях параметры разнятся.

12 Высшее ученое звание преподавателя в университете, занимающего должность профессора.

13 Свинг (swing) - основное движение удара всеми клюшками, кроме паттера; состоит из отведения клюшки (замаха), движения вниз, непосредственно удара и завершения.

14 Сэмюэль Джексон Снид - американский профессиональный игрок в гольф, многократный победитель турниров.

15 Патт - катящийся удар, выполняется на грине особой клюшкой (паттером).

16 Игл (eagle) - количество ударов на одной лунке на 2 удара ниже, чем пар (условный норматив) данной лунки.

17 Драйв (drive) - удар драйвером, клюшкой для самого дальнего удара.

18 Грин (green) - участок с самой короткой травой непосредственно вокруг лунки.

19 Участок высокой травы, оставленный по обе стороны от дорожки на поле для гольфа.

20 Популярный христианский гимн на музыку английского композитора А. Салливана.

21 Названия этих городов в английском языке являются значимыми словами и словосочетаниями: Уай-нот (Why Not) - "почему бы нет"; Лик-Скиллет (Lick Skillet) - "оближи сковородку"; Скиннем (Skinnem) по звучанию совпадает со "skin'em" - "спусти с них шкуру"; Вулфскин (Wolfskin) - "волчья шкура".

22 CPR (cardiopulmonary resuscitation) - реанимация при заболеваниях сердца и легких.

23 "Ю-Хол" (U-Haul), фирменное название для небольшого грузовичка или трейлера, которые берут напрокат.

24 Боб Хоуп (Bob Hope) - американский актер-комик.