I'll tell you, Paisley, the first sight and hot biscuit of Mrs. Jessup appears to have inserted a oscillation into each of our bosoms. |
Видишь ли, Пейсли, первый взгляд и горячий пирожок миссис Джессап, очевидно, вызвали в наших сердцах вибрацию. |
Let the best man of us have her. |
Пусть она достанется лучшему из нас. |
I'll play you a square game, and won't do any underhanded work. I'll do all of my courting of her in your presence, so you will have an equal opportunity. |
С тобой я буду играть в открытую, без всяких закулисных проделок, Я буду за ней ухаживать в твоем присутствии, так что у тебя будут равные возможности. |
With that arrangement I don't see why our steamboat of friendship should fall overboard in the medicinal whirlpools you speak of, whichever of us wins out.' |
При таком условии я не вижу оснований, почему наш пароход "Дружба" должен перевернуться в указанием тобой водовороте, кто бы из нас ни вышел победителем. |
"'Good old hoss!' says Paisley, shaking my hand. |
- Вот это друг! - говорит Пейсли, пожимая мнеруку. |
' And I'll do the same,' says he. |
- Я сделаю то же самое, - говорит он. |
'We'll court the lady synonymously, and without any of the prudery and bloodshed usual to such occasions. |
- Мы будем за ней ухаживать, как близнецы, без всяких церемоний и кровопролитий, обычных в таких случаях. |
And we'll be friends still, win or lose.' |
И победа или поражение - все равно мы будем друзьями. |
"At one side of Mrs. Jessup's eating-house was a bench under some trees where she used to sit in the breeze after the south-bound had been fed and gone. |
У ресторана миссис Джессап стояла под деревьями скамейка, где вдова имела обыкновение посиживать в холодке, накормив и отправив поезд, идущий на юг. |
And there me and Paisley used to congregate after supper and make partial payments on our respects to the lady of our choice. |
Там мы с Пейсли обычно и собирались после ужина и производили частичные выплаты дани уважения даме нашего сердца. |
And we was so honorable and circuitous in our calls that if one of us got there first we waited for the other before beginning any gallivantery. |
И мы были так честны и щепетильны, что если кто- нибудь приходил первым, он поджидал другого, не предпринимая никаких действий. |
"The first evening that Mrs. Jessup knew about our arrangement I got to the bench before Paisley did. |
В первый вечер, когда миссис Джессап узнала о нашем условии, я пришел к скамейке раньше Пейсли. |
Supper was just over, and Mrs. Jessup was out there with a fresh pink dress on, and almost cool enough to handle. |
Ужин только что окончился, и миссис Джессап сидела там в свежем розовом платье, остывшая после кухни уже настолько, что ее можно было держать в руках. |
"I sat down by her and made a few specifications about the moral surface of nature as set forth by the landscape and the contiguous perspective. |
Я сел с ней рядом и сделал несколько замечаний относительно одухотворенной внешности природы, расположенной в виде ландшафта и примыкающей к нему перспективы. |
That evening was surely a case in point. |
Вечер, как говорят, настраивал. |
The moon was attending to business in the section of sky where it belonged, and the trees was making shadows on the ground according to science and nature, and there was a kind of conspicuous hullabaloo going on in the bushes between the bullbats and the orioles and the jack-rabbits and other feathered insects of the forest. |
Луна занималась своим делом в отведенном ей участка небосвода, деревья расстилали по земле свои тени, согласуясь с наукой и природой, а в кустах шла громкая перекличка между козодоями, иволгами, кроликами и другими пернатыми насекомыми. |
And the wind out of the mountains was singing like a Jew's-harp in the pile of old tomato-cans by the railroad track. |
А горный ветер распевал, как губная гармошка, в куче жестянок из-под томата, сложенной у железнодорожного полотна. |
"I felt a kind of sensation in my left side-something like dough rising in a crock by the fire. |
Я почувствовал в левом боку какое-то странное ощущение, будто тесто подымалось в квашне. |
Mrs. Jessup had moved up closer. |
Это миссис Джессап придвинулась ко мне поближе. |
"'Oh, Mr. Hicks,' says she, 'when one is alone in the world, don't they feel it more aggravated on a beautiful night like this?' |
- Ах, мистер Хикс, - говорит она, - когда человек одинок, разве он не чувствует себя еще более одиноким в такой замечательный вечер? |
"I rose up off the bench at once. |
Я моментально поднялся со скамейки. |
"'Excuse me, ma'am,' says I, 'but I'll have to wait till Paisley comes before I can give a audible hearing to leading questions like that.' |
- Извините меня, сударыня, - говорю я, - но, пока не придет Пейсли, я не могу вам дать вразумительный ответ на подобный наводящий вопрос. |
"And then I explained to her how we was friends cinctured by years of embarrassment and travel and complicity, and how we had agreed to take no advantage of each other in any of the more mushy walks of life, such as might be fomented by sentiment and proximity.
|