Выбрать главу
И тут я объяснил ей, что мы - друзья, спаянные годами лишений, скитаний и соучастия, и что, попав в цветник жизни, мы условилась не пользоваться друг перед другом никаким преимуществом, какое может возникнуть от пылких чувств и приятного соседства. Mrs. Jessup appears to think serious about the matter for a minute, and then she breaks into a species of laughter that makes the wildwood resound. На минуту миссис Джессап серьезно задумалась, а потом разразилась таким смехом, что даже лес засмеялся ей в ответ. "In a few minutes Paisley drops around, with oil of bergamot on his hair, and sits on the other side of Mrs. Jessup, and inaugurates a sad tale of adventure in which him and Pieface Lumley has a skinning-match of dead cows in '95 for a silver-mounted saddle in the Santa Rita valley during the nine months' drought. Через несколько минут подходит Пейсли, волосы его облиты бергамотовым маслом, и он садится по другую сторону миссис Джессап и начинает печальную историю о том, как в девяносто пятом году в долине Санта-Рита во время девятимесячной засухи, он и Ламли Мякинное рыло заключили пари на седло с серебряной отделкой, кто больше обдерет издохших коров. "Now, from the start of that courtship I had Paisley Fish hobbled and tied to a post. Итак, с самого начала ухаживания я стреножил Пейсли Фиша и привязал к столбу. Each one of us had a different system of reaching out for the easy places in the female heart. У каждого из нас была своя система, как коснуться слабых мест женского сердца. Paisley's scheme was to petrify 'em with wonderful relations of events that he had either come across personally or in large print. Пейсли, тот стремился парализовать их рассказами о необыкновенных событиях, пережитых им лично или известных ему из газет.
I think he must have got his idea of subjugation from one of Shakespeare's shows I see once called Мне кажется, что он заимствовал этот метод покорения сердец из одной шекспировской пьесы под названием
' Othello.' "Отелло", которую я как-то видел.
There is a coloured man in it who acquires a duke's daughter by disbursing to her a mixture of the talk turned out by Rider Haggard, Lew Dockstader, and Dr. Parkhurst. Там один чернокожий пичкает герцогскую дочку разговорным винегретом из Райдера Хаггарда, Лью Докстейдера и доктора Паркхерста и таким образом получает то, что надо.
But that style of courting don't work well off the stage. Но подобный способ ухаживания хорош только на сцене.
"Now, I give you my own recipe for inveigling a woman into that state of affairs when she can be referred to as 'nee Jones.' А вот вам мой собственный рецепт, как довести женщину до такого состояния, когда про нее можно сказать: "урожденная такая-то".
Learn how to pick up her hand and hold it, and she's yours. Научитесь брать и держать ее руку - и она ваша.
It ain't so easy. Это не так легко.
Some men grab at it so much like they was going to set a dislocation of the shoulder that you can smell the arnica and hear 'em tearing off bandages. Некоторые мужчины хватают женскую руку таким образом, словно собираются отодрать ее от плеча, так что чуешь запах арники и слышишь, как разрывают рубашка на бинты.
Some take it up like a hot horseshoe, and hold it off at arm's length like a druggist pouring tincture of asafoetida in a bottle. Некоторые берут руку, как раскаленную подкову, и держат ее далеко перед собой, как аптекарь, когда наливает в пузырек серную кислоту.
And most of 'em catch hold of it and drag it right out before the lady's eyes like a boy finding a baseball in the grass, without giving her a chance to forget that the hand is growing on the end of her arm. А большинство хватает руку и сует ее прямо под нос даме, как мальчишка бейсбольный мяч, найденный в траве, все время напоминая ей, что рука у нее торчит из плеча.
Them ways are all wrong. Все эти приемы никуда не годятся.
"I'll tell you the right way. Я укажу вам верный способ.
Did you ever see a man sneak out in the back yard and pick up a rock to throw at a tomcat that was sitting on a fence looking at him? Видали вы когда-нибудь, как человек крадется на задний двор и поднимает камень, чтобы запустить им в кота, который сидит на заборе и смотрит на него?
He pretends he hasn't got a thing in his hand, and that the cat don't see him, and that he don't see the cat. Человек делает вид, что в руках у него ничего нет, и что он не видят кота, и что кот не видит его.
That's the idea. В этом вся суть.
Never drag her hand out where she'll have to take notice of it. Следите, чтобы эта самая рука не попадалась женщине на глаза.
Don't let her know that you think she knows you have the least idea she is aware you are holding her hand. Не давайте ей понять, что вы думаете, что она знает, будто вы имеете хоть малейшее представление о том, что ей известно, что вы держите ее за руку.
That was my rule of tactics; and as far as Paisley's serenade about hostilities and misadventure went, he might as well have been reading to her a time- table of the Sunday trains that stop at Ocean Grove, New Jersey.