И тут я объяснил ей, что мы - друзья, спаянные годами лишений, скитаний и соучастия, и что, попав в цветник жизни, мы условилась не пользоваться друг перед другом никаким преимуществом, какое может возникнуть от пылких чувств и приятного соседства. |
Mrs. Jessup appears to think serious about the matter for a minute, and then she breaks into a species of laughter that makes the wildwood resound. |
На минуту миссис Джессап серьезно задумалась, а потом разразилась таким смехом, что даже лес засмеялся ей в ответ. |
"In a few minutes Paisley drops around, with oil of bergamot on his hair, and sits on the other side of Mrs. Jessup, and inaugurates a sad tale of adventure in which him and Pieface Lumley has a skinning-match of dead cows in '95 for a silver-mounted saddle in the Santa Rita valley during the nine months' drought. |
Через несколько минут подходит Пейсли, волосы его облиты бергамотовым маслом, и он садится по другую сторону миссис Джессап и начинает печальную историю о том, как в девяносто пятом году в долине Санта-Рита во время девятимесячной засухи, он и Ламли Мякинное рыло заключили пари на седло с серебряной отделкой, кто больше обдерет издохших коров. |
"Now, from the start of that courtship I had Paisley Fish hobbled and tied to a post. |
Итак, с самого начала ухаживания я стреножил Пейсли Фиша и привязал к столбу. |
Each one of us had a different system of reaching out for the easy places in the female heart. |
У каждого из нас была своя система, как коснуться слабых мест женского сердца. |
Paisley's scheme was to petrify 'em with wonderful relations of events that he had either come across personally or in large print. |
Пейсли, тот стремился парализовать их рассказами о необыкновенных событиях, пережитых им лично или известных ему из газет. |
I think he must have got his idea of subjugation from one of Shakespeare's shows I see once called |
Мне кажется, что он заимствовал этот метод покорения сердец из одной шекспировской пьесы под названием |
' Othello.' |
"Отелло", которую я как-то видел. |
There is a coloured man in it who acquires a duke's daughter by disbursing to her a mixture of the talk turned out by Rider Haggard, Lew Dockstader, and Dr. Parkhurst. |
Там один чернокожий пичкает герцогскую дочку разговорным винегретом из Райдера Хаггарда, Лью Докстейдера и доктора Паркхерста и таким образом получает то, что надо. |
But that style of courting don't work well off the stage. |
Но подобный способ ухаживания хорош только на сцене. |
"Now, I give you my own recipe for inveigling a woman into that state of affairs when she can be referred to as 'nee Jones.' |
А вот вам мой собственный рецепт, как довести женщину до такого состояния, когда про нее можно сказать: "урожденная такая-то". |
Learn how to pick up her hand and hold it, and she's yours. |
Научитесь брать и держать ее руку - и она ваша. |
It ain't so easy. |
Это не так легко. |
Some men grab at it so much like they was going to set a dislocation of the shoulder that you can smell the arnica and hear 'em tearing off bandages. |
Некоторые мужчины хватают женскую руку таким образом, словно собираются отодрать ее от плеча, так что чуешь запах арники и слышишь, как разрывают рубашка на бинты. |
Some take it up like a hot horseshoe, and hold it off at arm's length like a druggist pouring tincture of asafoetida in a bottle. |
Некоторые берут руку, как раскаленную подкову, и держат ее далеко перед собой, как аптекарь, когда наливает в пузырек серную кислоту. |
And most of 'em catch hold of it and drag it right out before the lady's eyes like a boy finding a baseball in the grass, without giving her a chance to forget that the hand is growing on the end of her arm. |
А большинство хватает руку и сует ее прямо под нос даме, как мальчишка бейсбольный мяч, найденный в траве, все время напоминая ей, что рука у нее торчит из плеча. |
Them ways are all wrong. |
Все эти приемы никуда не годятся. |
"I'll tell you the right way. |
Я укажу вам верный способ. |
Did you ever see a man sneak out in the back yard and pick up a rock to throw at a tomcat that was sitting on a fence looking at him? |
Видали вы когда-нибудь, как человек крадется на задний двор и поднимает камень, чтобы запустить им в кота, который сидит на заборе и смотрит на него? |
He pretends he hasn't got a thing in his hand, and that the cat don't see him, and that he don't see the cat. |
Человек делает вид, что в руках у него ничего нет, и что он не видят кота, и что кот не видит его. |
That's the idea. |
В этом вся суть. |
Never drag her hand out where she'll have to take notice of it. |
Следите, чтобы эта самая рука не попадалась женщине на глаза. |
Don't let her know that you think she knows you have the least idea she is aware you are holding her hand. |
Не давайте ей понять, что вы думаете, что она знает, будто вы имеете хоть малейшее представление о том, что ей известно, что вы держите ее за руку. |
That was my rule of tactics; and as far as Paisley's serenade about hostilities and misadventure went, he might as well have been reading to her a time- table of the Sunday trains that stop at Ocean Grove, New Jersey.
|