Выбрать главу
Таково было правило моей тактики. А что касается пейслевских серенад насчет военных действий и несчастных случаев, так он с таким же успехом мог читать ей расписание поездов, останавливающихся в Оушен-Гроув, штат Нью-Джерси. "One night when I beat Paisley to the bench by one pipeful, my friendship gets subsidised for a minute, and I asks Mrs. Jessup if she didn't think a 'H' was easier to write than a 'J.' Однажды вечером, когда я появился у скамейки раньше Пейсли на целую перекурку, дружба моя на минуту ослабла, и я спрашиваю миссис Джессап, не думает ли она, что букву Х легче писать, чем букву Д. In a second her head was mashing the oleander flower in my button-hole, and I leaned over and-but I didn't. Через секунду ее голова раздробила цветок олеандра у меня в петлице, и я наклонился и... и ничего. "'If you don't mind,' says I, standing up, 'we'll wait for Paisley to come before finishing this. - Если вы не против, - говорю я вставая, - то мы подождем Пейсли и закончим при нем. I've never done anything dishonourable yet to our friendship, and this won't be quite fair.' Я не сделал еще ничего бесчестного по отношению к нашей дружбе, а это было бы не совсем добросовестно. "'Mr. Hicks,' says Mrs. Jessup, looking at me peculiar in the dark, 'if it wasn't for but one thing, I'd ask you to hike yourself down the gulch and never disresume your visits to my house.' - Мистер Хикс, - говорит миссис Джессап, как-то странно поглядывая на меня в темноте. - Если бы не одно обстоятельство, я попросила бы вас отчалить и не делать больше визитов в мой дом. "'And what is that, ma'am?' - А что это за обстоятельство, сударыня? I asks. - Вы слишком хороший друг, чтобы стать плохим мужем, - говорят она. "'You are too good a friend not to make a good husband,' says she. "In five minutes Paisley was on his side of Mrs. Jessup. Через пять минут Пейсли уже сидел с положенной ему стороны от миссис Джессап. "'In Silver City, in the summer of '98,' he begins, - В Силвер-Сити летом девяносто восьмого года, -начинает он, - мне привелось видеть в кабаке 'I see Jim Batholomew chew off a Chinaman's ear in the Blue Light Saloon on account of a crossbarred muslin shirt that-what was that noise?' "Голубой свет", как Джим Бартоломью откусил китайцу ухо по той причине, что клетчатая сатиновая рубаха, которая... Что это за шум? "I had resumed matters again with Mrs. Jessup right where we had left off. Я возобновил свои занятия с миссис Джессап как раз с того на чем мы остановились. "'Mrs. Jessup,' says I, 'has promised to make it Hicks. - Миссис Джессап, - говорю я, - обещала стать миссис Хикс. And this is another of the same sort.' Вот еще одно тому подтверждение. "Paisley winds his feet round a leg of the bench and kind of groans. Пейсли обвил свои ноги вокруг ножки скамейки и вроде как застонал. "'Lem,' says he, 'we been friends for seven years. - Лем, - говорит он, - семь лет мы были друзьями. Would you mind not kissing Mrs. Jessup quite so loud? Не можешь ли ты целовать миссис Джессап потише? I'd do the same for you.' Я бы сделал это для тебя.
"'All right,' says I. - Ладно, - говорю я, - можно и потише.
'The other kind will do as well.' "'This Chinaman,' goes on Paisley, 'was the one that shot a man named Mullins in the spring of '97, and that was-' - Этот китаец, - продолжает Пейсли, - был тем самым, что убил человека по фамилии Маллинз весной девяносто седьмого года, и это был...
"Paisley interrupted himself again. Пейсли снова прервал себя.
"'Lem,' says he, 'if you was a true friend you wouldn't hug Mrs. Jessup quite so hard. - Лем, - говорит он, - если бы ты был настоящим другом, ты бы не обнимал миссис Джессап так крепко.
I felt the bench shake all over just then. Ведь прямо скамья дрожит.
You know you told me you would give me an even chance as long as there was any.' Помнишь, ты говорил, что предоставишь мне равные шансы, пока у меня останется хоть один.
"'Mr. Man,' says Mrs. Jessup, turning around to Paisley, 'if you was to drop in to the celebration of mine and Mr. Hicks's silver wedding, twenty-five years from now, do you think you could get it into that Hubbard squash you call your head that you are nix cum rous in this business? - Послушайте, мистер, - говорит миссис Джессап, повертываясь к Пейсли, - если бы вы через двадцать пять лет попали на нашу с мистером Хиксом серебряную свадьбу, как вы думаете, сварили бы вы в своем котелке, который вы называете головой, что вы в этом деле с боку припека?
I've put up with you a long time because you was Mr. Hicks's friend; but it seems to me it's time for you to wear the willow and trot off down the hill.' Я вас долго терпела, потому что вы друг мистера Хикса, но, по-моему, пора бы вам надеть траур и убраться подальше.
"'Mrs. Jessup,' says I, without losing my grasp on the situation as fiance, 'Mr. Paisley is my friend, and I offered him a square deal and a equal opportunity as long as there was a chance.' - Миссис Джессап, - говорю я, не ослабляя своей жениховской хватки, - мистер Пейсли - мой друг, и я предложил ему играть в открытую и на равных основаниях, пока останется хоть один шанс.