Хитон — древнегреческая одежда. Женский хитон объединял в себе лиф и юбку. Как правило, древнегреческие хитоны были белого цвета. солея — сандалия с кожаной подошвой и ремнями, охватывающими ногу не выше щиколотки.
Видимо, решил Мирон, какая-то местная порода — Мирон ошибся. Это были белые ели, довольно широко распространенные в Канаде и на севере США, но мало известные в конце ХХ века в Европе.
Болярин — титул кагманского аристократа. Боляре занимали положение выше жупанов.
Поход в Альбену через Итлену и Пену — Альбена — город-порт, столица провинции Лахва, находящейся недалеко от Кагмана. Итлена — город на Фланском перешейке, соединяющем Лакарский полуостров с материком. Пена — город-порт на берегу Внутреннего моря. Таким образом, получаем аналог русской поговорки "ехать в Крым через Рим".
Калиптры или пеплосы — варианты древнегреческой шали. Калиптры были меньших размеров и более тонкими, а пеплосы, соответственно, больше и толще.
В обло — соединение бревен, при котором концы бревен выходят за плоскость стены.
В лапу — при этом соединении концы бревен за плоскость стены не выходят.
В режь — соединение бревен, используемое при возведении шатровой кровли.
В ус — соединение бревен под углом в сорок пять градусов.
Неполных две сотни лет назад — в отличие от морритов, толийцы пользовались десятичной системой исчисления и мерили года не веснами, а летами.
Гиппогриф — существо с телом и задними лапами лошади и орлиными головой, крыльями и передними лапами.
Больших тысячи. — Имеется в виду двенадцатиричная тысяча. В переводе на десятичную систему это составляет 3456 золотых.
Черная бронза — сплав меди и олова с особыми добавками, по своей прочности близок к стали.
Эдил — имперский чиновник, занимавшийся надзором за порядком в вверенной ему провинции.
Кель — бог обмана и плутовства в мире Вейтары.
Большая сотня — Двенадцатиричная сотня, то есть 144 монеты.
Лупанарий — храм, в котором младшие жрицы отдают свою любовь тем, кто приносит денежные подношения. Фактически — дом терпимости.
Ламбик — смешанное пшенично-ячменное пиво.
Стрела Каррада — Волшебная стрела, наносящая огромный ущерб драконам.
Аэлис — бог смерти в мире империи Мора.
Дорожные камни — вдоль основных дорог в Море устанавливались столбы с указанием расстояния до ближайших городов.
Манипул — воинское подразделение, состоящее из двух центурий.
Марет — мелкая имперская серебряная монета. Три марета составляют один квадрант, дюжина — один ауреус.
Импы — мелкие демоны.
Во внутренней тюрьме Особого отдела ЧК — ныне — Бутырская тюрьма.
Мы на "Михаиле Кутузове" в эту Элладу заходили — "Михаил Кутузов" — легкий крейсер в составе Черноморского Флота ВМФ СССР. В восьмидесятые годы действительно совершил ряд дружественных визитов в страны Средиземноморья.
Илок — в Кагмане и других государствах Лакарского полуострова этот праздник отмечается в день осеннего равноденствия. Подробнее смотри в описании календарей.
DEC — Digital Equipment Corporation. В мире Женьки судьба этой фирмы, создателя культовых ЭВМ PDP, сложилась более удачно, чем в нашем, где в середине 90-х её поглотила корпорация Compaq.
Расстегивать крючки жакета — средневековые одежды застегивались не на пуговицы, а на крючки.
Гексант — самая крупная монета в империи Мора. Чеканилась из платины и приравнивалась к шести ауреусам.
А где же тут карманы? — карманы, как и пуговицы, появились на одежде в более поздние времена.
Большое Заморье — так жители Лакарского полуострова называют земли к югу от Внутреннего моря.
Клепсидра — водяные часы фазенда — в Южной Америке — сельское поместье.
"Рабыня Изаура" — этот бразильский телесериал триумфально прошел по советскому телевидению в 1988 году.
Квадрант — имперская серебряная монета, четвертая часть ауреуса.
Вышибалы — в этой игре одна команда находится внутри круга, а игроки другой стараются выбить их из игры броском мяча.
Осьминий — младшая командная должность в Торопии. Командует отрядом из семи человек.
Додекада — двенадцатидневка, делится на две хексады.
Гуральня — в Торопии — общественная винокурня. За небольшую плату любой житель села имеет право пользоваться ей для приготовления ракки и других алкогольных напитков.
Фи — богиня разрушения в мире империи Мора.
Гномье пойло — крепкий алкогольный напиток. Основным его потребителем являются гномы, ходят легенды, что именно они и придумали рецепт его приготовления.
Аршин — старая русская мера длины, примерно 70 см.
Пояс оказался густо обвешан металлическими бомбами — бомбами в гражданскую войну назвали гранаты.
Лорика — медная имперская монета. Двенадцать лорик составляли марет.
Атриум — элемент древнеримской архитектуры. Центральный зал с отверстием в потолке и небольшим бассейном в полу.
Перестилий — внутренний дворик дома, в котором устраивался небольшой сад.
Туника — длинная шерстяная рубаха без рукавов или с короткими рукавами.
Префект — имперский наместник в отдаленном городе.
Клиент — свободный человек, находящийся в зависимости от аристократа, но не являющийся его слугой.
Гер — бог болезней
Горгулья (горгойл) — раса нечеловекоподобных разумных существ. По человеческим понятиям их внешность чрезвычайно уродлива.
Фар — уважительное обращение к воину из числа младших граждан.
Марины — жители северных земель, почти всю жизнь проводящие в море и живущие за счет рыбной ловли, морской торговли и пиратства.
Ваня Солнцев — главный герой повести Валентина Катаева "Сын полка".
Макар Жук — главный герой фильма "Макар-Следопыт".
Крестовая гора — холм в Литве, на котором уже несколько веков принято устанавливать кресты. Почитается в народе священным местом.
Бан — самый крупный аристократический титул в провинциях Моры на Лакарском полуострове. Управляли местными администрациями провинций.
Индикт — цензор — имперский чиновник, в чьи обязанности, помимо прочего, входил надзор над нравственностью граждан.
Писчая кожа — пергамент, изготовляемый из кожи телят или ягнят.
…чем там этот Шкуро командовал? — чем только не командовал. От сотни до армии.
Домна — Титул женщин, принадлежащих к высшему сословию империи Мора.
Квиг — мера веса, приблизительно равная 300 граммам.
Двадцать две весны — естественно, двенадцатеричных, то есть двадцать шесть лет.
Фалера — награда в виде застёжки.
Оптий — заместитель.