Или по грязИ.
* * *
Скрипят филологов натруженные зубы,
Когда народ не верно ударЯет
ЙогУрты, кЕту, фОльгу и кетчУпы,
Про фОрзацы и тЕфтели не зная.
Так хочется повысить миру знанья
И томиком ОжЕгова толстенным
Ударить обывателя сознаньем,
Что ударЕнию быть дОлжно неизменным.
* * *
Ох, хлеб и зрелища будут желанны всегда,
И эти желания — тоже из категории вечных.
Даже занимая в вечных самолётах места,
Направляясь в вечную Касабланку или ещё куда,
Жаждать народ будет хлеба и зрелищ беспечных.
Не помогут ни светлые радости, ни яркая красота.
Схема счастья известна тысячелетия и проста:
Зрелища, хлеб, рабы… и пара заводиков свечных.
Перевод с английского. Уильям Строд. На жизнь человека
Что наша жизнь? Игра страстей, котёл,
И наша радость — ноты разобщенья
Из чрева матери, из ульев сонных пчёл,
Из крошечных комедий безвременья:
Земля — театр, небесный театрал
Скучая бдит, кто бьётся, кто торгует.
Могила скроет нас от солнечных зерцал —
Игра ничьей закончится впустую.
* * *
Прекрасен и неуловим
Небесный Иерусалим,
Блистает горним хрусталём,
Пылает трепетным огнём.
Мой путь к нему и кос и крив,
Но я иду, пока я жив,
Хоть он далёк и невидим,
Небесный Иерусалим.