Выбрать главу

9

Ирредентисты — сторонники присоединения к Италии населенных итальянцами приграничных территорий Австро-Венгрии.

(обратно)

10

Ближайшее прошедшее и предшествующее будущее, редко употребляемые времена глаголов в итальянском языке.

(обратно)

11

Имеется в виду венецианско-триестинский диалект.

(обратно)

12

«Через буйство к успокоению» или же «Через действие к бездействию» — своеобразная игра слов в итальянском языке с использованием вошедших в него однокоренных греческих слов: ενέργεια — энергия, действие и αργία — праздность, бездействие.

(обратно)

13

Море мрака (лат.).

(обратно)

14

Луссингранде — Большое Луссино, Луссинпикколо — Малое Луссино (итал.).

(обратно)

15

Ничто не возникает из ничего, и ничто не превращается в ничто (лат.).

(обратно)

16

«Песни» (нем.).

(обратно)

17

«Голубка» (исп.).

(обратно)

18

Голубка, белая как снег (исп.).

(обратно)

19

Эрцгерцог Максимилиан, представитель династии Габсбургов, правивший Мексикой в 1864–1867 гг.

(обратно)

20

Набор ничего не значащих слов, сходных с детской считалкой.

(обратно)

21

Менелик — эфиопский правитель, войска которого в битве при Адуа в 1896 г. разгромили итальянскую армию, отстояв независимость своей страны.

(обратно)

22

Католические миссионеры, последователи учения Святого Франциска Салезианского.

(обратно)

23

Свобода состоит в ничем (нем.).

(обратно)

24

Получившее мировую известность лейпцигское издательство, специализирующееся на научных публикациях текстов античных классиков и комментариев к ним.

(обратно)

25

Южноамериканские ламы.

(обратно)

26

Здесь автором упомянуты «Государство» Платона, «Электра» (есть у Софокла и у Эврипида). Приводятся слова Электры из «Ореста» Эврипида, из разговора Электры с хором (стихи 174 слл.). В очень старых изданиях эти слова отнесены к хору.

(обратно)

27

Разговаривайте ли вы на аттическом (диалекте)? (Нем.)

(обратно)

28

Как живется в Лейпциге? (Нем.)

(обратно)

29

Как живется в Лейпциге? (Древнегреч.)

(обратно)

30

У меня болит голова (Древнегреч.)

(обратно)

31

Оптовый торговец мясом (исп.).

(обратно)

32

Издание Шнайдевина впоследствии (1881 г.) вышло под новой редакцией, в переработке Наука, поэтому его обозначают по имени авторов, как Ф. В. Шнайдевин — А. Наук.

(обратно)

33

В тексте оригинала: τούμόν αίμα… πατρός — «кровь моего отца». Вместо τούμόν предлагалось читать θερμόν (горячий) или χλωρόν (свежий).

(обратно)

34

Черт побери (исп.).

(обратно)

35

Это поразительно точно (нем.).

(обратно)

36

Самый известный магазин модной одежды на центральной улице Триеста — Корсо.

(обратно)

37

В тексте: k.u.k. Staatsgymnasium — кайзеровская и королевская государственная гимназия (нем.). K.u.k. — употреблявшееся тогда сокращенное название Австро-Венгерской монархии.

(обратно)

38

«Подробная грамматика древнегреческого языка» (нем.).

(обратно)

39

«Курс для повторения синтаксиса и стилистики латинского языка» (нем.).

(обратно)

40

«О Галльской войне» (лат.). Имеется в виду книга Цезаря «Записки о галльской войне», повсеместно входящая в курс обучения латинскому языку.

(обратно)

41

Так называют в европейских странах Первую мировую войну.

(обратно)

42

Члены вооруженных фашистских отрядов.

(обратно)

43

Так как они не знают того, чего не знают, им кажется, что они знают (лат.).

(обратно)

44

Искаженное голл. beting — встроенная в палубу (здесь: в причал) вертикальная тумба, используемая для швартовки судов.

(обратно)