— Прошу прощения, — сказал я женщине передо мной, — но я не могу остаться.
Женщина-птица обхватила себя крыльями, будто голубь, прячущийся от свирепой бури.
— Это ты говоришь сейчас, — был ее ответ. — Мы еще потолкуем об этом, Синдбад.
С этими словами она снова широко распахнула крылья и издала крик столь высокий и пронзительный, что меня пробрал озноб. Потом, мощно взмахнув крыльями, она взмыла в воздух, и оказалось, что мой пояс снова зажат в ее гибких когтях.
Мы вылетели из гнезда и быстро понеслись вниз сквозь облака. Я видел, как мелькают в опасной близости огромные нагромождения скал. Облака начали редеть, и я во всех подробностях разглядел эти иззубренные камни, готовые переломать и изуродовать любое человеческое тело, имевшее несчастье упасть на них. Ветер выл у меня в ушах, его дикий голос, казалось, передразнивал тот последний крик женщины-птицы.
Потом я почувствовал, что пояс мой ослаб. Женщина-птица разжала когти, и я начал падать.
— Ты сделал свой выбор, — услышал я ее птичий голос, тающий на ветру. — Счастливого приземления!
И тело мое понеслось навстречу деревьям.
Глава шестнадцатая, в которой наш герой почти возвращается на землю, хотя больше ничего не происходит
Сперва я услышал треск ломающихся веток и шуршание сотен и тысяч крошечных кусочков дерева и листьев, осыпающихся подо мной. Но теперь я, похоже, падал уже не столь быстро и безостановочно, вместо этого перекатываясь с одной пышной древесной кроны на другую.
До меня смутно дошло, что женщина-птица, должно быть, так и запланировала мое падение, чтобы я и в самом деле не погиб (мысль, явившаяся для меня полной неожиданностью), но остался в живых, чтобы мы могли встретиться с нею снова, как она и обещала.
Все это было для меня изрядным потрясением. Из холода, мира и покоя я перенесся на опушку леса, без конца ударяясь о ветки. И шумели здесь не только деревья, но и сам я без конца вскрикивал. К тому же, хотя ни одна из тех растительных штук, на которые я свалился, не была настолько прочной, чтобы убить или серьезно изувечить меня, они все же обладали достаточной прочностью для того, чтобы причинять нешуточную боль, и я чувствовал, что мои конечности и тело на многие дни покроются множеством ран.
Удары прекратились, и я понял, что мое падение окончено. Я огляделся и увидел, что ветки, в которых я застрял, — это невысокие кусты. Я был спасен, хотя не уверен, что мне когда-нибудь захочется пошевелиться. Однако мне удалось собрать достаточно сил, чтобы застонать.
— Кто там? — окликнул знакомый надтреснутый голос. — Предупреждаю, я сильный маг!
Это был, несомненно, голос Малабалы.
— Это я, — сумел выдавить я, и ребра мои тут же заныли просто от попытки говорить. — Синдбад.
— Еще один Синдбад? — пропищал из леса голос Ахмеда. — Похоже, в эти дни мир просто кишит ими.
Но я услышал предательский треск ломающихся сучьев и шорох листвы, верный знак того, что по лесу ко мне приближается группа людей.
Я снова застонал, чтобы мои спасители лучше поняли, где я нахожусь. Хвала Аллаху, треск и шорох приближались.
— Смотрите! — снова раздался голос Ахмеда. — Это не просто какой-то Синдбад. Это наш носильщик, свалившийся с небес!
Я повернулся на голос и с изумлением увидел уставившиеся на меня лица; все были в сборе — пятеро мужчин, один мальчишка и паланкин.
— Что? — нахмурился Синдбад. — Ох, ну надо же! Полагаю, так оно и есть. Ты должен извинить меня, сын мой. У меня всегда было плоховато с памятью на лица.
О чем торговец говорит? Мы расстались лишь несколько часов назад, и он уже забыл меня? Мне вспомнилось, что говорила женщина-птица насчет возраста Синдбада. Что, если мой покровитель стал слишком стар, чтобы продолжать наше путешествие? Хуже того, что, если у него стало настолько плохо с памятью, что он совсем забыл обо мне, о том, что обещал мне сто динаров?
— Пошли, — велел остальным Джафар. — Надо высвободить его из этих сучьев!
— Что? — перебил его Малабала, вступая наконец в разговор. — Чудо из чудес! Это и в самом деле носильщик!