§ 14. Engl. В порядке предостережения. В основном в английской речи властвует определенный порядок членов предложения, где за каждым подлежащим, сказуемым, дополнением и обстоятельством (за определением само собой) жестко закреплено свое место. К этому привело отсутствие падежных окончаний. Общепринятый порядок может быть изменен только при условии подчеркнутой категоричности, эмоциональности и т. п. В поэзии — для рифмы и размера.
Каждый свободен в выборе слов для устного и письменного выражения своих мыслей, но если он нарушит порядок слов в предложении, ориентируясь на законы синтаксиса родного языка, он рискует быть неправильно понятым.
Русск. Богатство падежных окончаний у имен существительных и большое разнообразие окончаний глаголов — личных и временных форм — создают условия для свободного порядка главных и второстепенных членов предложения.
Сравнительно свободный порядок слов в русском языке дает и в устной и в письменной речи и особенно в поэзии более широкие возможности индивидуального эмоционального самовыражения.
§ 15. Engl. Если в главном предложении сказуемое стоит в прошедшем времени, то и в придаточном глагол должен быть в одном из прошедших времен. Это очень важное для английского языка правило, именуемое согласованием времен (Sequence of Tenses):
Father said he was hungry (1). Ср.: Father says he is hungry (2)
Первое не означает, что отец был голоден до того, как его покормили. Он голоден в настоящее время, и его надо покормить. Фактически здесь ситуация второго предложения, и формальное употребление was вместо is обусловлено употреблением формы said (Past Indefinite) вместо says (Present Indefinite).
Русск. Такой зависимости нет. И тут расхождение с русским языком может очень подвести и собеседника и переводчика. Встретив в английском придаточном предложении глагол в одной из форм прошедшего времени, необходимо проверить, не вызвано ли употребление его в придаточном предложении только зависимостью от времени глагола в главном.
Engl. Существует предпрошедшее время (Past Perfect), и если бы отец «сказал», что прежде был голоден, то говорящий от лица отца употребил бы именно это предпрошедшее время:
Father said he had been hungry (1). Ср.: Father said he was hungry (2).
John Kernan, murderer of millionaire Norcross said that the millionaire's jewels were in his suitcase at the hotel where he was staying.
Переводя слово в слово пересказ эпизода «Трубного гласа» O'Генри, надо было бы написать, что драгоценности убитого миллионера находились в чемодане убийцы, а в действительности в момент его речи они лежат в чемодане в той гостинице, где он остановился и живет.
§ 16. Engl. Характерной чертой английской речи является стремление обойтись без подчинительных союзов и союзных слов, не имеющих смысловой нагрузки.
The American trade delegation found the Russian people very cordial and was delighted to see us ("Daily World", 1973, July 25).
— Американская торговая делегация убедилась в том, что русские очень дружественно настроены, и радушно встретила нас.
The hotel we are staying at is very comfortable.
— Гостиница, в которой мы остановились, очень комфортабельна.
I am very glad you came. — Я очень рад, что вы пришли.
The house we live in needs repairing.
— Дом, в котором мы живем, нуждается в ремонте.
Русск. В живой и письменной речи союз «что» и относительное местоимение «который» и «какой» не опускаются. Однако в телеграммах мы легко обходимся и без них, а адресату все понятно.
Законы языка изменчивы и взаимосвязаны. Новое явление в структуре речи, подобно цепной реакции, вызывает явления, которые, в свою очередь, порождают новые.
Думается, что когда взрослому учащемуся становится понятной логическая связь между явлениями речи, тогда и сами правила лучше запоминаются.
НЕСКЛОННЫЕ К СКЛОНЕНИЮ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ
1. На протяжении веков в английском языке происходило постепенное ослабление падежных окончаний, и сейчас у существительного сохранилась только одна падежная флексия (окончание) для притяжательного падежа (the Possessive Case), выражающая принадлежность.
Это — флексия (-'s) для существительных в единственном числе и (-s') для существительных во множественном числе.
Притяжательный падеж имеют в основном существительные, обозначающие людей и животных:
We admire Van Dyck's portraits. — Мы восхищаемся портретами Ван Дейка.
People everywhere are proud of Tereshkova's daring cosmic flight.
— Люди во всем мире гордятся дерзновенным космическим полетом Терешковой.