И вот думается, что сейчас каждый советский человек, знающий иностранный язык, в какой-то мере увеличивает культурный актив страны. Кто знает, вдруг сложатся обстоятельства так, что, зная, предположим, английский язык, этот человек окажется не только полезен, но даже необходим.
В настоящее время от каждого специалиста, которого командируют в США и Англию, требуется хорошее знание английского языка. Вспоминается, как во время Великой Отечественной войны целой группе инженеров предстояла подобная же командировка, а они не знали языка. Мне как профессиональному переводчику с английского было поручено провести с этой группой курс занятий по ускоренной программе.
Заниматься с ними по учебнику было бесцельно, для изучения языка потребовались бы годы. Тогда и возникли приведенные здесь схемы и методические приемы.
Книжка, которую вы сейчас читаете, является попыткой суммировать мой скромный опыт, сложившийся в результате занятий в кружках с инженерами, врачами, геологами, гидрологами и журналистами.
Во время войны в долгие вечера при свете коптилки вычерчивались схемы, отыскивались аналогии между английским и русским языками. Занятия продолжались допоздна, по 6–9 часов. С той поры я убедилась, что если за изучение английского языка учащиеся берутся без предубеждения, без паники перед трудностями, то им сопутствует успех.
Конечно, одно дело — учить язык для себя, не представляя конкретно, когда он понадобится. И совсем другое дело, когда знание языка становится безотлагательной необходимостью, — тогда после напряженного трудового дня вечером приходишь на занятие в кружок и берешься штудировать учебное пособие по языку. Но зачем откладывать это дело до последней минуты? Не лучше ли заранее быть во всеоружии? Знать язык надо не только для поездки за границу, сдачи кандидатского минимума, но и для ознакомления со специальной литературой, помощи ребятам-школьникам и т. д. Выбор учебного пособия — вопрос вкуса, и участие в кружке — дело добровольное, «насильно мил не будешь». Эта книжка в первых изданиях оказалась дружески встреченной многими читателями, которых заинтересовали две ее особенности: 1) постоянное сравнение между русской и английской грамматикой; 2) рассмотрение явлений внутри одной грамматической категории не разобщенно, а в сопоставлении друг с другом.
ЧЕМ МОЖЕТ ПОМОЧЬ ЭТА КНИЖКА?
Манит к себе тот текст, который близок политическому кредо учащегося, близок его литературному вкусу, апеллирует к его воображению или вызывает в нем чувство юмора. Автор этой книги старалась, чтобы читатели возвращались к тексту, запоминали полюбившиеся им афоризмы или пословицы, а потом перечитывали некоторые страницы, как уже знакомые и приятные. Овладение языком предполагает умение читать не по словам, а целыми строками, фразами, абзацами. Пока человек читает, останавливаясь перед каждым словом, даже понимая смысл прочитанного, ему до знания языка еще далеко. А вот когда глаза бегут по строчкам, порой минуя незнакомое слово, тогда все в порядке! У вас в руках не обычное пособие в полном смысле этого слова. Как правило, в учебниках дается всесторонний охват всех грамматических явлений изучаемого языка, иллюстрируемых примерами из художественной литературы или разговорного обихода. Между тем само название этой книги говорит о том, что, вопреки традиционной систематизации материала, в ней рассматриваются только вопросы, вызывающие наибольшие трудности. Опыт показал, что для взрослых учащихся разделы английской грамматики, касающиеся имен существительных, прилагательных, числительных, союзов и наречий, не представляют больших затруднений. Включенные здесь главы (со схемами к ним) — о местоимениях, артиклях, образовании временных форм глагола, о конструкции вопросительных предложений — надеюсь, помогут учащимся преодолеть барьер застенчивости, а это необходимо, чтобы заговорить на чужом языке. Вы найдете здесь разнообразный литературный материал — небольшие отрывки из произведений авторов, которых вы знаете и любите, которых читали и читаете. Встретите отточенные афоризмы мировых мастеров слова, чередующиеся с народными пословицами и поговорками.
ОТ СЛОВ К ДЕЛУ
Приведем ряд отрывков из зарубежных прогрессивных газет, снабжая их переводом.
Вы убедитесь в том, что речевые конструкции обоих языков часто совпадают. Вооружитесь словарем. Перевод знакомого газетного материала с английского на русский послужит вам первым самостоятельным заданием и особых трудностей не представит. Русский текст дается только для проверки правильности вашей работы.