Выбрать главу

Глава 27

Ни ревности, ни скуки, ни злословью Моей души живой я не отдам. Блуждая по несчетным городам, Одним я услажден всегда — любовью! Мой ум увлек меня к средневековью, Ко дням служенья тающим мечтам. И, крестоносец, годы я отдам, Чтоб розы снов зарделись алой кровью. Моей! Моей! Неверных больше нет. В пустыне — все смешавших — долгих лет Сравнялись все молитвы и проклятья. И в верность дней не верю я один. Во имя жертвы, счастья без объятья, Я сумрачный, я гордый паладин!
К. Бальмонт

Андреа наслаждался, поглощая чечевичную похлебку с солониной. Лучшей пищи на «Диссекте» не нашлось. Судно было полностью разграблено английскими солдатами. Но после дней, проведенных в тюрьме, для Андреа эта еда казалась божественной. Насытившись наконец, Андреа с блаженством уселся в любимое кожаное кресло и приготовился слушать товарищей. Начал, конечно, Топо. Похоже, он немного привирал, но суть событий сильно не исказил.

Разбойники, окружившие Рикардо на подъезде к Модене, никак не ожидали, что в одиноком путнике они найдут не человека, а разъяренную фурию. Рикки спокойно сидел в седле, словно ожидая, когда его обыщут и заберут все до последней монетки. Но когда бандиты приблизились, Топо молниеносным движением выхватил кортик и метнул его в горло тому бандиту, который преградил ему путь. И так же молниеносно, обнажив свою шпагу, Топо нанес удар одному из бандитов, подкрадывавшихся с тыла.

Разбойники оказались плохими фехтовальщиками. А может, они просто не вынесли того напора, с которым ринулся на них Рикардо. Через минуту на дороге валялись два трупа, а третий разбойник, не оглядываясь, пришпоривал коня, уносясь подальше от места неудачной охоты. Вытерев оружие от крови, Топо пересел на коня одного из разбойников — он был порезвее кобылки из таверны и гораздо свежее. Через несколько минут Рикардо успел въехать в городские ворота почти перед самым их закрытием. Прежде чем в море с аббатом Марео было договорено, что встретятся они во дворце герцога Моденского.

Джанкарло ни на минуту не сомневался, что папский посланец будет всегда принят с должным почтением. В силу этого Топо немедленно направился именно туда. С замиранием сердца двинулся к дворцу герцога. Высокое, мрачное здание нависало над площадью. По бокам величественного портала с колоннами возвышались великолепные скульптуры. Стражники в парадной форме стояли у кованых ворот. Рикки решил не испытывать судьбу, а сразу использовать главный аргумент. Он достал из-под рубахи медальон Анны и без лишних слов показал его стражникам. Словно чертик из табакерки немедленно выскочил офицер, который все это время находился в будке, стоящей неподалеку. Отдав честь, он проводил посетителя через ворота, украшенные сверху черным кованым орлом, и попросил остаться во внутреннем дворе замка.

— Будьте так любезны, подождите здесь. Это двор для почетных гостей. — Офицер откланялся и немедленно скрылся в сумраке галереи, которая обрамляла по периметру двор. Галерея была двухэтажная с чередой массивных мраморных колонн. Замок произвел на Топо тяжелое гнетущее впечатление. Во всем чувствовалась страсть к гигантизму и показная роскошь.

Рикардо нервно прохаживался по дворику, когда в верхней галерее раздались стремительные шаги. Рикки даже не успел выскочить на середину двора, как по ступеням сбежала Анна Она, казалось, была бесконечна рада Топо. Не соблюдая этикета, маркиза бросилась ему на шею.

— Я так тебя ждала! А когда этот аббат появился вчера и сказал, что он твой друг, я поняла, что вот-вот что-то в мире изменится. — Анна сжала в руке ладонь Топо и не хотела отпускать. — Так много времени прошло, я уже не верила, что мы встретимся!