Выбрать главу

счастливого этого дня.

Провожу весеннюю ночь в левом крыле дворца

Цветы перед входом

скрывает вечерняя тень,

И с криками птицы

летят под зеленый навес.

Спускаются звезды,

и хлопают створки дверей.

И светит луна,

озаряя все девять небес.

Заснуть не могу.

Слышу, сторож ключами звенит,

И ветер доносит

подвесок нефритовых звук.

Мне поутру рано

с докладом идти во дворец.

"Еще не светает?" -

тревожу вопросами слуг.

Из цикла "Посылаю три стихотворения Ду Цзо после его возвращения в горы"

Темнеет в горах.

Собираются тучи вокруг.

Боюсь, что мой брат

не отыщет дорогу домой.

Сейчас он идет

берегами замерзшей реки,

И птицы над ним

в темноте замирают лесной.

Спешит он скорей возвратиться

в свой маленький дом:

Давно его ждет

под деревьями сада жена.

Она-то уж знает,

что это их дядюшка Ду,

Лентяй и бездельник,

его задержал допоздна.

Ночую в доме почтенного Цзаня

Как же вы оказались

в заброшенных этих краях,

Где осенние ветры

тоску нагоняют и страх?

Под дождем увядают

кусты хризантем во дворе,

Опадают под инеем

лотосы в старых прудах.

Только вы остаетесь

по-прежнему духом крепки,

Понимая, что все в этом мире -

лишь пепел и прах.

Вот мы встретились снова,

беседуем ночь напролет,

И сияет для нас

золотая луна на холмах.

Тридцать связок лука, присланные осенним днем от отшельника Жуань Фона

За дощатым забором,

где добрый отшельник живет,

Овощами на грядках

всю осень богат огород.

Свежим луком зеленым

(не высохла даже роса)

Он наполнил большую корзину -

подарок мне шлет.

Я сравню этот лук

с разнотравьем зеленых полей,

А головки хрустящие -

яшмы отборной белей.

Стариковские годы

мне холодом сводят живот,

Но наваришь горячего супа, -

и жить веселей.

Покидая Циньчжоу

Дряхлею с годами,

ленивый и глупый старик,

О завтрашних нуждах

задуматься мне недосуг,

Захочется есть -

расспрошу о богатых краях;

Замерзнув, подумаю:

вот бы уехать на юг!

Сейчас в Ханьюане,

хотя наступает зима,

Похожа на осень

прохлада ноябрьских дней.

Деревья и травы

не начали даже желтеть,

А горы и реки

манят красотою своей.

В Каштановом городе

тоже неплохо живут:

Поля и луга

обступают высокий хребет,

Крестьяне готовят на ужин

дешевый батат,

И дикого меда

нетрудно найти на обед.

Ростками бамбука

мы сможем украсить наш стол,

Для рыбного промысла

лодку сумеем нанять.

Хотя говорят,

что дорога туда далека,

Привыкнув к скитаньям,

я в путь собираюсь опять.

В Циньчжоу живем мы

у самых дорог столбовых:

По правде сказать,

опасаюсь я жизни такой,

Ведь я по натуре

не склонен к мирской суете

И даже в горах

остаюсь со своею тоской.

В долинах Циньчжоу

не встретишь причудливых скал,

Поля гарнизонные

скудный дают урожай.

Ну, чем же под старость

сумею утешиться здесь!

И вот покидаю

я этот безрадостный край...

Окрасил закат

одинокую крепость в горах,

Встревожились птицы

на башнях стены городской.

В ночной темноте

мы в далекий отправились путь,

Чтоб утром коней напоить

родниковой водой.

Рассыпались в небе

осколки мерцающих звезд,

Во мгле предрассветной

густые туманы легли.

О, как велико ты,

пространство земли и небес!

Дорога моя

исчезает в бескрайней дали.

Из цикла "В 759 году поселившись в уезде Тунгу, сочинил семь песен"

II

Длинная лопата!

Длинная лопата с ручкой деревянной,

Стала ты отныне

для меня единственной надеждой.