- Я вижу, что могу вам доверять! Вы очень добры! Но я все равно полна решимости повидать лорда Ротерфилда!
- А я полон решимости отправить вас домой. Дом Ротерфилда не из тех, которые можно посещать по ночам. Господи, да если хотя бы одна живая душа узнает, что вы побывали у него...
Она встала и сжала руки.
- Я с вами полностью согласна, но ситуация-то сложилась отчаянная! Если с Чарли что-то случится, мама не перенесет этого. Можете не спрашивать, что будет со мной... это не имеет никакого значения! Августа говорит, что я сама рою себе яму, поскольку не имею даже представления о том, как следует себя вести воспитанной девушке. Так что не вижу разницы, когда губить себя: сейчас или потом! Вы согласны со мной?
- Нет, не согласен, - рассмеялся он. - И не надо так расстраиваться, глупое вы дитя! Доверьтесь мне, и я позабочусь, чтобы с вашим неразумным братцем не приключилось никакой беды. Договорились?
Доротея Солтвуд пристально посмотрела на него, и в ее глазах затеплилась надежда.
- Вы, сэр? О, неужели вы собираетесь пойти к лорду Ротерфилду и все ему объяснить? Что бедному Чарли всегда во всем потакали, поскольку наш отец давно умер, когда он еще был маленьким мальчиком, и что мама не разрешала ему ходить в школу и не позволяла никому сердить его, и что Чарли совсем недавно приехал в город и не научился еще держать себя в руках, и...
Он прервал эту взволнованную и несколько бессвязную речь, взял одну из маленьких ручек Доротеи и легонько поцеловал.
- Можете быть уверены, я не позволяю лорду Ротерфилду тронуть даже волосок на голове вашего бедного Чарли!
- И думаете, он послушает вас? - неуверенно поинтересовалась сестра лорда Солтвуда. - Близкая подруга Августы, мисс Станстед, говорит, что Ротерфилд очень гордый и неприятный человек и ему наплевать на чужое мнение.
- Совершенно верно. Но я могу заставить его сделать то, что хочу. Можете довериться мне.
Доротея облегченно вздохнула, и на ее губах вновь заиграла очаровательная улыбка.
- О да, сэр! Я вам доверяю! Знаете, что самое странное? Должна признаться, я немного испугалась, когда вы отдернули штору. У вас был такой грозный взгляд! Но я сама во всем виновата, и я сразу поняла, что мне нечего бояться.
- Забудьте о моем грозном взгляде, и я буду считать себя удовлетворенным... А сейчас я отвезу вас домой. Кажется, вы сказали, будто никто не знает, что вы покинули дом. Вы сумеете вернуться так, чтобы вас не видели слуги? - Доротея Солтвуд кивнула, и в ее больших глазах заплясали озорные огоньки. - Ужасная девушка, - весело произнес он. - Мне искренне жаль леди Солтвуд!
- Я знаю, что вела себя самым возмутительным образом, - покорно согласилась Доротея. - Но что мне остается делать? И вы должны признать, что все закончилось как нельзя лучше, сэр! Ведь я спасла Чарли, и убеждена, что вы никогда никому не расскажете о моих ночных похождениях. Я надеюсь... надеюсь, вы пошутили, когда назвали меня ужасной?
- Если бы я сказал вам, что на самом деле думаю о вас, то сам был бы ужасным человеком! Пойдемте! Я должен отвезти вас домой, моя малышка.
2
Никогда еще молодой джентльмен, собирающийся впервые в жизни драться на дуэли, не встречал меньше одобрения от своих секундантов, чем лорд Сотлвуд от сэра Франсиса Апчерна и мистера Уэдуортса. Неразговорчивый сэр Франсис, правда, только покачал головой, но мистер Уэдуортс, который был всю жизнь знаком с дуэлянтом, без всякого промедления высказал Чарли все, что думал.
- Ты свалял большого дурака! - безжалостно заявил Бернард.
- Хуже! - покачал головой сэр Франсис, внося свой вклад в критику опрометчивого поступка лорда Солтвуда.
- Да, значительно хуже, - согласился мистер Уэдуортс. - Ужасные манеры, Чарли! Признайся, ты, конечно, был пьян в стельку!
- Ничего подобного... По крайней мере, не очень сильно.
- Пьян как сапожник! Я не хочу сказать, что по тебе это было видно, но пойти на такое в трезвом виде просто невозможно.
- Логично, - поддакнул сэр Франсис.
- Во-первых, ты не имел права приставать к Торриборну, чтобы он брал тебя в клуб "Любителей спорта". Ты еще не дорос до него, мой мальчик. Я тебе частенько так говорил, когда ты жаждал попасть в это заведение. Во-вторых, ты не имел права оставаться там после того, как Ротерфилд задал тебе взбучку.
Лорд Солтвуд заскрежетал зубами.
- Он не имел права отчитывать меня, как мальчишку!
- В этом, полагаю, ты прав. Конечно, у него отвратительный язык, но это не имеет значения. Если уж на то пошло, ты не имел права обвинять его в использовании костей, налитых свинцом!
Сэр Франсис задрожал и на мгновение прикрыл глаза от досады.
- Ты должен был попросить у него прощения прямо в клубе, - неумолимо продолжал мистер Уэдуортс. - А ты вместо этого не нашел ничего лучше, как затеять ссору.
- Если бы он не велел официанту... представь себе, обычному официанту!.. вывести меня вон!..
- Конечно, нужно было вызвать швейцара, - согласился сэр Франсис. Через минуту до него дошло, что эти мудрые слова только подливают масла в огонь, и он попросил прощения у своего вспыльчивого молодого друга. В этот момент его осенила отличная мысль. Он посмотрел на беднягу Бернарда Уэдуортса и внезапно сказал: - Знаешь что, Берни? Ротерфилд не должен был принимать вызов Чарли. Неужели он не знал, что Чарли не провел в городе еще и шести месяцев?
- Все дело в том, что он его принял, - печально покачал головой мистер Уэдуортс. - Но еще не слишком поздно. Чарли, ты просто обязан извиниться.
- Не извинюсь! - напряженно возразил лорд Солтвуд.
- Ты был неправ, - настаивал мистер Уэдуортс.
- Знаю, поэтому я и намерен выстрелить в воздух. Это покажет, что я признал свою ошибку, но не побоялся стреляться с Ротерфилдом.