стилизованные под старину, выдержанные в теплых оттенках сепии. Мореная мебель
цвета коньяка лишь оттеняла сияющую белизну чашек и сахарниц, где серебряными
молниями поблескивали щипчики для сахара. Даже сахар здесь был тростниковый,
красивого кофейного оттенка и карамельного вкуса. Среди приглушенного света
лилась инструментальная музыка. Они заняли столик у окна. Лариса с грустью
заметила, что на улице стал накрапывать дождик. Мягкий и нежный, слегка звенящий,
он рисовала лабиринты дорожек на стеклах.
Возле столика тут же появился официант:
- Добрый вечер, вы уже определились с заказом или вам подсказать?
- Здравствуйте, - Лариса улыбнулась и вдруг поняла, что с заказом могут
возникнуть проблем, - Вы знаете, мой спутник не знает русского, а я не говорю по-английски.
Может у вас есть, кто поможет мистеру Гарлету с заказом?
- Я знаю английский, - успокоил ее официант, бросая удивленный взгляд на
странную пару, - его зовут мистер Гарлет?
- Да.
Официант тут же обратился к мужчине:
- Good evening, Mr. Garlet. Can I help you with an order? (Добрый вечер, мистер
Гарлет, я могу вам помочь с заказом?)
- Hi. It's great you speak English. I'd like ristretto and cheesecake, and my
companion.... Could you ask her if she would like ristretto as well, and if I
could choose a dessert for her? (Привет, как хорошо, что вы понимаете английский.
Да, да, пожалуй можете, мне ристретто и чизкейк, а моей спутнице... Вы можете
спросить, будет ли она тоже ристретто? И могу ли я сам выбрать ей десерт?)
- Ваш спутник интересуется, будете ли вы ристретто и может ли он вас угостить
десертом?
- Ристретто с удовольствием, а десерт.. Я хотела торт "Три шоколада", у вас он
всегда великолепен, но впрочем... Хорошо, пусть он сам выберет, вдруг угадает?
Переведете?
- Да, конечно, - похоже, официанту самому нравилась эта игра. Он тут же
обратился к Дейву, - Your lady is fine with ristretto and also allows you
choosing a dessert. I would advise this cake on the left page third from the top.
She likes it a big time but won't admit same. (Ваша девушка согласна на
ристретто и даже разрешает вам выбрать десерт, особенно если это будет торт с
левой страницы третий сверху. Она очень его любит, хоть и не готова признаться.)
Лариса заметила, как удивленно изогнулась бровь у скрипача. Он бросил быстрый
взгляд в меню, затем на нее и с ошеломляющей улыбкой, яркой и искренней, сказал
официанту, не отрывая от смущенной девушки сияющих глаз:
- Well, then bring her, please, this cake. Also, please bring one vanilla ice-cream
scoop. Thank you for the advice. Could you please hold the details of the order
- let it be a surprise. One more thing, can you get some flowers? No roses,
something more delicate. (Тогда именно этот десерт и принесите для нее. И еще
шарик ванильного мороженого. Спасибо за подсказку. Только не говорите ей состав
заказа, пусть будет сюрприз. Кстати, а вы можете раздобыть букет цветов? Только
не роз, а что нибудь более нежное?)
- White tulips? I saw such in the nearby flower shop.Белые тюльпаны? (Я видел,
как их разгружали в соседнем магазине цветов.)
- Superb! Agreed. (Гениально, мы друг друга поняли.)
Лариса удивленно заметила, как Дейв достал деньги и дал их официанту. Тот без
слов исчез.
Дейв
Он смотрел на смущенную девушку и не понимал, что с ним творится. Сейчас слов не
находилось вообще. И проблема не в языковом барьере. В конце концов существуют
жесты, мимика, предметы, но для их использовании нужна жаждать общения. А ему
больше нравилось сидеть и смотреть на нее молча. Ему не досаждали соседи по кафе,
шумные возгласы, мелькание персонала. Дейв подался чуть вперед, осторожно и
невзначай накрывая ладони своими, невольно отмечая, что левая рука у Ларессы
немного холоднее.
- Laressa, -и вновь умолк, смотря, как она встрепенулась, слегка покраснев.
Спасла музыка. Из динамиков полилась мелодия скрипки, нежная и скромная, словно
юная девушка.
- Это вы играете, - тихо шепнула Ларесса, - эммм. It's you play. Violin. You, -
словно подтверждая корявые фразы, махнула на него рукой и сымитировала игру на
скрипке. Дейв завороженно смотрел, как пальцы изящно пробежались по
воображаемому грифу, а кисть правой руки держала воображаемый смычок. Как-то
органично, естественно и вместе с тем соблазняюще беззащитно выглядела Ларесса,
играя на невидимой скрипке.