- Тебе так кажется?
- Вспомни день нашей первой встречи, Мы играли в лаун-теннис: "Надеюсь, что вы не очень сильный игрок, господин Кросс!" - "Нет, мисс Сельби, я буду очень рад, если мне удастся сделать хоть одно очко!" Так началось наше знакомство. А теперь!
- Правда, тут много странного.
- И потом за обедом: "Вам нравится Ирвинг?" - "Да, я думаю, что это великий гений". - Как официально и корректно. А теперь я сижу у окна спальной и разглаживаю твои волосы.
- В самом деле, это удивительно. А тебе не приходила в голову мысль, что нечто подобное случалось и раньше с другими людьми?
- Да, но не совсем так, как у нас.
- Нет, конечно не так, но вроде этого. Обыкновенно женатые люди узнают друг друга в конце концов немного лучше, чем в первый день их встречи.
- Что ты тогда обо мне думал, Франк?
- Я тебе это уже много раз говорил.
- Ну, так скажи мне еще раз.
- К чему, когда ты и так знаешь?
- Я хочу снова услышать это.
- Это будет только баловать тебя.
- Я люблю, чтобы меня баловали.
- Ну, изволь. Я думал тогда вот что: "Если эта девушка полюбит меня, тогда из моей жизни может быть что-нибудь и выйдет". И затем я еще подумал: "Если этого не будет, то мне уже никогда не сделаться прежним человеком".
- Верно, Франк, ты это подумал в самый первый день?
- В самый первый.
- А потом?
- А затем с каждым днем, с каждой неделей это чувство все росло и росло, пока, наконец, ты одна не поглотила моих надежд, стремлений и желаний. Мне страшно подумать о том, что бы со мной было, если бы ты не полюбила меня.
Она громко и радостно засмеялась.
- Я так люблю слушать, когда ты говоришь это. И я больше всего удивляюсь тому, что ты, кажется, еще ни разу не раскаивался в том, что сделал. Я ожидала, что вскоре после свадьбы - не сразу, нет, а так через неделю или около того - ты вдруг очнешься, как человек, который был загипнотизирован, и скажешь: "Ну как я мог думать, что она красива! Как я мог увлечься этой маленькой, незначительной, неумной, неинтересной..." О Франк, ведь соседи увидят нас!
- Что подумает о нас мисс Поттер?
- Прежде чем говорить такие речи, советую тебе опускать штору.
- Ну, а теперь сиди спокойно.
- А что тогда думала ты?
- Я думала, что ты очень хорошо играешь в лаун-теннис.
- Что еще?
- Находила, что с тобой интересно разговаривать.
- Со мной? А я чувствовал себя тогда так неловко.
- Да, и это мне очень понравилось. Терпеть не могу хладнокровных и самоуверенных людей. Я видела, что ты немного смущен и думала даже...
- Что?
- Что может быть я тому причиной.
- И я тебе понравился?
- Я очень заинтересовалась тобой.
- Да, и это то чудо, которое я никогда не постигну. Ты, с твоей красотой, с твоим изяществом, с твоим богатым отцом и тысячью поклонников у своих ног, и я, невзрачный юноша, без особых знаний, без надежд на будущее, без...
- Успокойтесь милостивый государь, нет, пожалуйста, Франк!
- Смотри, эта старая миссис Поттер опять у окна! На этот раз она нас поймала. Вернемся лучше к серьезному разговору.
- На чем мы остановились?
- Мы говорили, кажется, о какой-то свинье. И затем о миссис Битон. При чем тут, однако, свинья? И с какой стати ты будешь из-за нее плакать? И в чем заключаются замечания этой дамы об обыкновенной свинье?
- А вот, прочти сам.
Франк громко прочел следующее:
"Свинья принадлежит к разряду млекопитающих, к роду Sus, к семейству Pachydermata или толстокожих. Она отличается длинным, точно обрубленным, подвижным носом, имеет сорок два зуба, копыта ее раздвоены, хвост - тонкий, короткий, закрученный". Какое же, однако, это имеет отношение к домашнему хозяйству?
- Вот это мне и самой хотелось бы знать. Ну какое значение может иметь то, что у свиньи сорок два копыта? И все-таки, если госпожа Битон это знала, очевидно, это для чего-нибудь нужно. Если я начну делать пропуски, то ведь этому конца не будет. Тем не менее, во всех других отношениях это превосходная книга. Чего бы ты ни захотел - все здесь есть. Взгляни на оглавление. Крем. Если ты хочешь получить крем, ты найдешь здесь все необходимые указания. Круп. Если ты хочешь - то есть, если ты не хочешь получить крупа, эта книга научит тебя, как уберечься от этой болезни. Круллеры - я уверена, что ты не имеешь понятия, что это такое.
- Ни малейшего.
- И я также. Но мы можем сейчас же узнать. Вот оно - параграф 2847. Видишь, это род молочных блинов. Эта книга всему научит.
Франк взял книгу и бросил ее на пол.
- Ничто из того, чему она тебя научит, не может быть мне приятно, если я буду знать, что она была причиной твоих слез и твоей печали... Глупая, несносная книга! - вдруг воскликнул Франк, рассердившись, и чуть не ударил ногой объемистый том, лежащий на полу.
- Нет, нет, Франк, - остановила его Мод и, подняв книгу, прижала ее к своей груди. - Я не могу обойтись без нее. Ты представить себе не можешь, что это за умная старая книга. Сядь лучше на эту скамеечку у моих ног, а я прочту тебе что-нибудь вслух.
- Ну, хорошо, дорогая.
- Только изволь сидеть спокойно. Слушай, какие мудрые слова: "Хозяйка дома - это то же, что командующий армией. По каждому пустяку, по каждой мелочи в доме можем мы узнать ум и характер хозяйки. И какова она сама, таковы и ее слуги".
- Откуда следует, что Джемима - одно совершенство.
- Наоборот, этим объясняется вся ее неумелость. Слушай дальше. "Рано вставать - необходимо каждой хорошей хозяйке".
- Ну что же. В девять часов утра ты уже всегда на ногах. Кажется, достаточно рано.
- В девять! Я уверена, что миссис Битон вставала в шесть.
- Сомневаюсь. Вероятнее всего, она ела свой завтрак лежа в постели.
- О, Франк, у тебя ни к чему нет уважения.
- Прочти мне еще немного этой премудрости.
- "Умеренность и экономия суть добродетели, без которых никакое хозяйство не может процветать. Доктор Джонсон говорит: "Умеренность это..." Прочь доктора Джонсона! Кому может быть интересно мнение мужчины. Если бы это была госпожа Джонсон...
- Джонсон много лет сам занимался своим хозяйством.
- Воображаю, что из этого получилось. Миссис Битон - это так. Но я не допущу, чтобы меня учил какой-то доктор Джонсон. Где я остановилась? Да, вот - "Помните всегда, что умение довольствоваться малым - великая заслуга в хозяйстве".
- Ур-ра! Долой всякие лишние пудинги!