Выбрать главу

В некоторых изданиях этот текст стоит под № 10.

Существует сделанный акад. В. М. Алексеевым комментированный перевод этого стихотворения (журн. «Восток». 1923, № 2)

12

Кипарис и сосна по природе своей одиноки и прямодушны, Им трудно иметь облик персика и сливы. Высоконравственный Янь Цзылин[74] Свесил уду в волны пучины. Тело сокрылось, как блуждающая звезда, Сердце вольно, как плывущее облачко. Отвесив долгий поклон властителю десяти тысяч колесниц,[75] Он вернулся на гору Фучунь. Порыв свежего ветра все вокруг[76] очистил, Он так высоко, что туда не подняться. И я буду долго восхищаться им, Уединясь в глуши крутых скал. 743 г. * * *

В некоторых изданиях этот текст стоит под № 11.

Есть другие датировки написания — 744 г., 747 г.

Существует сделанный акад. В. М. Алексеевым комментированный перевод этого стихотворения (журн. «Восток». 1923, № 2).

13

Цзюньпин[77] уже расстался с миром, И мир расстался с Цзюньпином. Он прозрел изменения форм вплоть до Первоперемены,[78] Проник к началу творения, когда рождалось все сущее.[79] В молчании он сплетал нити суждений Дао,[80] Полог пустоты объял его глубокие чувства. Цзоуюй[81] зря не приходит, Юэчжо[82] кричит, лишь когда настанет время. Как узнать, что там, над Небесной рекой,[83] У белого солнца подвешено высокое имя? Морской гость[84] давно ушел, И кому теперь дано понять бездны безмолвия?[85] 753 г. * * *

В некоторых изданиях этот текст стоит под № 12.

14

Заставы[86] у земель варваров заметены песком, Пустынно с давних времен. Деревья опадают, осенняя трава пожелтела, Поднимусь повыше, взгляну на [деяния] варваров-жунов. Там заброшенный город на огромной пустоши, От поселений вокруг него и следов не осталось. Выбеленные кости громоздятся тут тысячи лет, Колючим кустарником покрылась их крутизна. Позвольте спросить, кто же так истерзал нас? «Небесные гордецы»[87] своей разрушительной силой. Разгневался наш мудрый государь, Отправил войско под грохот боевых барабанов. Мягкий свет солнца сменился духом истребления, Отправлены солдаты, встревожены Срединные земли.[88] 360 тысяч[89] человек [ушли в поход], Скорбь скорбная, слезы — что дождь. Печаль идет вместе с войсками, Кто остался в деревне, чтобы собрать урожай? Не видно парней, ушедших походом на варваров, Кто знает, как трудно на горных заставах! [Таких, как] Ли My[90] уже нет в мире, И жителей приграничья пожирают шакалы и тигры. 749 г. * * *

Есть перевод на английский язык, сделанный Эзрой Паундом.

15

Яньский князь Чжао пригласил Го Вэя[91] И построил ему Золотой терем. Цзюй Синь постарался прибыть из Чжао, Цзоу Янь из Ци тоже приехал. А что поделать с нынешними высокими мужами?! Меня отбросили, словно пыль! За жемчуг и яшму покупают песни и улыбки, А мудрость и талант кормят мякиной. Знайте, что я, как Желтый Журавль,[92] высоко взлечу И тысячи ли буду блуждать в одиночестве. 731 г. * * *

В некоторых изданиях этот текст стоит под № 11.

Есть версия, что стихотворение создано после отъезда из Чанъани в 744 г., но 731 год тоже связан с неудачным посещением столицы.

16

Драгоценные мечи[93] — что пара драконов,[94] Серебристо посверкивают узором из лотосов. Их блеск слепит небо и землю, Стремительны, как молния,[95] недостижимы. — Лишь покинут позолоченные ножны,[96] Улетают так далеко, что их не догонишь. Фэн Ху[97] давно умер, Так что некому понять, на что они способны. Воды в У[98] глубиной в десять тысяч чжанов[99] Горы в Чу высотой в тысячи слоев, Но и им не разлучить друг с другом пару [мечей-драконов], Высшие духовные сущности[100] сумеют соединиться. 731 г. * * *

В ряде изданий это стихотворение выводится за пределы цикла «Дух старины».

17

Юный пастушок на горе Цзиньхуа[101] — Это и есть Гость Пурпурного тумана.[102] Я бы хотел последовать за ним, Да не иду, волосы уже побелели. Не понимаю всех этих красавчиков в мирской жизни — Кто заставляет их суетиться? Лишь собрав побеги древа Цюн[103] на склонах Куньлунь, Можно обрести душу святую. 747 г. * * *