Выбрать главу

В некоторых изданиях этот текст стоит под № 15.

18

Время третьей луны[104] на Небесном броде,[105] Персики и сливы — в тысячах дворов. Утром цветы бередят душу, Вечером уплывают по воде на восток.[106] Один поток следует за другим, Древность и современность текут друг за другом. Сегодня уже не те люди, что вчера, Год за годом идут к мосту.[107] Когда петух кричит, развеивая утреннюю дымку, Вельможи стекаются на аудиенцию к императору, Луна садится за западный дворец Шанъян,[108] Последний луч ложится на середину городской башни, Их парадные уборы сияют, как облака и солнце, [Когда] они покидают дворец и расходятся по государевым землям. Оседланные кони — что летящие драконы, На мордах коней золотая узда, И прохожие шарахаются в испуге Перед их надменностью, что превыше Сун-горы.[109] А они входят в ворота [своих дворцов], поднимаются в высокие покои, На треногах[110] расставлены блюда с изысканными яствами. За ароматом румян — пляски Чжао, За звонкими флейтами — песни Ци.[111] Семь десятков пурпурных уточек юаньян,[112] Пара за парой резвятся в дальних уголках дворцов. Они веселятся ночь напролет И утверждают, будто пронеслись тысячи осеней[113] Кто добился успеха, не покидает постов, С давних пор уходят те, кто совершил преступления. Напрасно вздыхать о желтом псе,[114] Кровавым возмездием стала Люй Чжу.[115] А кто бы, подобно Чи Ицзы,[116] Мог расплести волосы и взойти на утлый челн? 753 г. * * *

Некоторые комментаторы, отталкиваясь от красочного изображения важных придворных сановников, относят это стихотворение к весне 735 г., когда Ли Бо наблюдал пышный въезд императора Сюаньцзуна в Лоян; контент-анализ, проведенный проф. Ань Ци (в седьмой строке читается намек на смену фаворитов — умершего Ли Линьфу на посту канцлера сменил Ян Гочжун), связывает стихотворение с третьим приездом поэта в Чанъань.

Существует перевод этого стихотворения на английский язык, сделанный Эзрой Паундом.

В некоторых изданиях этот текст стоит под № 16.

19

С вершины западного Лотосового пика[117] Высоко-высоко вижу Минсин.[118] В белых руках держит цветок лотоса, Легким шагом ступает по Высшей Чистоте3, Радужные одежды стянуты широким поясом, Воспаряет в небеса, Приглашает меня подняться на Террасу облаков,[119] Воздеваю руки в почтительном приветствии Вэй Шуцину.[120] Ощущаю, что лечу вместе с ними, Запрягши [святого] Гуся, вздымаемся в пурпурный мрак.[121] Смотрю вниз на равнину лоянской реки,[122] Повсюду движутся войска варваров.[123] Потоки крови залили степные травы, Шакалы и волки все в шапках гуаньин.[124] 756 г. * * *

В некоторых изданиях этот текст стоит под № 17.

20

Как-то ездил я в один город в Ци,[125] Поднимался на гору Хуафучжу.[126] До чего живописна и крута эта гора, Изумрудно-зеленая, как лотос. В свисте холодного ветра — древний святой, Понимаю, что это Чисун.[127] Он предлагает мне Белого Оленя,[128] А сам — на двух Зеленых Драконах.[129] Тая улыбку, воспаряем так высоко, что земля кажется опрокинутой,[130] Я счастлив следовать за ним. * * * Плачу, расставаясь с близким другом, Что-то хочется высказать, но перехватывает горло. Пусть ваша душа остается вечнозеленой сосной, Старайтесь быть чистым, как иней и снег. На мирском пути много трудностей и опасностей, Время[131] сильнее юности. Разойдемся на тысячи ли, Уходим, уходим, когда же вернемся? * * * Сколько времени мы пребываем в этом мире? Одно мгновенье — точно порыв ветерка. Не принес мне пользы «Золотой канон»,[132] Голова поседела, и я скорблю об этой ошибке. Утешаю себя и вдруг начинаю смеяться, Глубоко вздыхаю — к чему все это? В напрасных страстях по славе да богатству Как достичь безмятежности? Лучше оставлю сапоги, украшенные рубинами,[133] И уйду на восток по дороге на Пэнлай. И тогда, если циньский император[134] призовет меня, Он увидит лишь седой туман. 744 г. * * *

В некоторых изданиях это стихотворение разбито на несколько частей по-разному: две (10 + 20 строк) или три (10 + 8 + 12 строк, стоят под № 18–20), в каждой из этих трех частей — своя рифма. Первую часть считают незавершенной, во второй видят прощание с другом, уходящим в даосский скит, в третьей — собственные мечты Ли Бо об уходе из суетного мира.