Выбрать главу

Раньше комментаторы трактовали это стихотворение как реакцию на мятеж Ань Лушаня (и датировали концом 750-х годов), сейчас — как поэтическое предвидение смуты.

30

Сокровенный Дух[172] преобразил Великую Древность,[173] Но Путь утрачен[174] и уже не вернется. Смешались люди у конца миров, Петух кричит, призывает к четырем вратам[175] [столицы]. Все знают о вратах Золотого коня,[176] А кто познал гору Пэнлай?[177] До седых волос они мечтают о шелках[178] [танцовщиц], Песни и смех у них не стихают, Процеживают вино[179] и смеются над эликсиром бессмертия[180] А ведь у дев-мотыльков румяна поблекнут. Ученый Муж, орудуя золотой спицей,[181] С ритуальными обрядами разроет могилу. Зеленеют три жемчужных древа,[182] Но как к ним приблизиться тем, кто в бездне?! 753 г.

31

Чжэн Жун прошел через западную заставу, Ехал, ехал и все никак не мог добраться. С господином горы Хуашань [в повозке] с белым конем Встретился на равнине Пинъюань. [Тот] передал яшму для Властителя Светлого пруда[183] [Как знак того, что] в будущем году[184] Предок-Дракон умрет. Циньцы[185] принялись говорить друг другу: О, тогда нам, подданным, лучше уходить. Как ушли к Персиковому источнику,[186] Так и отгородились от уплывающих вод[187] на тысячи вёсен.[188] 753 г.

32

С духом осени Жушоу[189] приходит время золотых ци,[190] Над Западной твердью[191] тетива луны[192] блестит, словно над морем. Осенняя цикада кричит на перилах, У чувствующего существа печаль не стихает. Где же добрые времена?[193] Веленьем Неба[194] происходят внезапные перемены к худшему, Холодает, поднимается злой ветер, Ночь длинна, звезды исчезают. Печально так, что слова невыносимы, И скорбная песнь длится до света. 753 г.

33

В Северной Пучине[195] есть гигантская рыба,[196] Ее тело достигает нескольких тысяч ли. Она выбрасывает вверх фонтан в три снежные горы, Заглатывает сто потоков воды. Двинется — море начинает бушевать, Силой нальется — взлетит ураганом. Я смотрю, как она вздымается в небо На девяносто тысяч ли, и ее не остановить. 725 г.

34

Дощечка с пером[197] прилетела блуждающей звездой, Тигровый знак[198] доставлен в центр приграничного округа. На границе раздался клич тревоги, Стаи птиц кричат всю ночь. Но белое солнце сияет в созвездии Цзывэй,[199] Три князя[200] исполняют свои властные полномочия, Небо и Земля обрели единство,[201] Все спокойно, в четырех морях[202] — незамутненность. Так к чему же вся эта [тревога], позвольте спросить? Отвечают— военный поход в [южные земли] Чу,[203] Чтобы к пятой луне достичь реки Ху[204] И двинуться походом в южный край Юнь. Трусливый солдат— не боец, Труден дальний путь в жарких краях. С протяжным вздохом прощаются с близкими, Тускнеет свет солнца и луны. Слезы иссякают, сменяются кровью, Сердца разбиты, все молчат. Затравленный зверь стал добычей свирепого тигра, Обессилевшую рыбу сожрал стремительный кит.[205] Тысячи ушли, ни один не вернулся, Можно ли сохранить жизнь, расставшись с бренным телом? А как же лишь танец с боевой секирой Сразу усмирил юмяо?[206] 751 г.

35

Уродина нахмурила брови, подражая [красавице],[207] А соседи переполошились, разбежались по домам. Шоулинец утратил способность ходить, А в Ханьдань потешались над ним.[208] Вот песенка «Фэйжаньцзы»,[209] Нет в ней подлинной сути, словно мошку намалевал ребенок.[210] А чтобы из колючек терновника соорудить макаку,[211] Три года растрачивали духовную энергию. Успешно, но бесполезно, Роскошно, но только для самого себя. «Великие Оды»[212] размышляли о Вэнь-ване,[213] Но воспевающий глас давно канул в пучину. Вот бы обрести мастерство инца,[214] Орудовать [топором], как тот плотник. 750 г.

36

«Обнимающий яшму»[215] появился в царстве Чу, Увидев, засомневались. Такое часто бывало с древних времен. Сокровище в конце концов отвергли, Напрасно он трижды подносил его государям. Прямое дерево[216] боится, что его срубят прежде других, Душистая орхидея[217] печалится, что ее сожгут первой. У того, что переполняется, Небо отнимает, Глубокую бездну Дао выравнивает.[218] В Восточном море[219] поплыть бы по лазурным водам, Над Западной заставой[220] взлететь бы пурпурным облаком, [Как] Лу Лянь и Придворный Летописец.[221] Я буду учиться их высоконравственному духу. 753 г.