Выбрать главу

37

Некогда вельможа из царства Янь[222] громко рыдал, И на пятую луну пал осенний иней. Простолюдинка воззвала к синему небу, Гром и ураган поразили циские дворцовые палаты.[223] Так тронула [Небо] их искренность, Что оно создало счастье из скорби. А я-то в чем виновен? Отодвинули меня от Златой палаты.[224] Наплывшая туча скрывает Пурпурные врата,[225] И трудно пробиться свету яркого солнца. Кучи песка хоронят чистую жемчужину, Сорные травы заглушают одинокое благоухание. С древности не смолкают подобные вздохи, Но слезы напрасно струятся по одежде. 747 г. * * *

Комментаторы улавливают здесь зашифрованные автобиографические реалии: «наплывшая туча»— могущественный евнух Гао Лиши, один из главных недругов Ли Бо, «яркое солнце» — император, в чьем имени Минхуан записан атрибут дневного светила (мин — свет, этот иероглиф состоит из двух конструктивных элементов — «солнце» и «луна»), «кучи песка» — мелкий, низкий люд, корыстно прилепившийся к сюзерену, «жемчужина» — отвергаемый этими ничтожествами высоконравственный «благородный муж» (т. е. сам поэт).

38

Одинокая орхидея выросла в мрачном саду, Сорные травы заглушили ее. Хотя весной сияет солнце, Она вновь загрустит под высокой осенней луной. Рано зашелестят падающие снежинки,[226] И зеленая краса, боюсь, исчезнет. Коль нет дуновения свежего ветерка[227] — Для кого источается благоухание? 730 г.

39

Поднимаюсь высоко, гляжу на все четыре моря окрест,[228] Сколь бескрайни небо и земля! Но осенью тьму предметов покрывает иней И холодный ветер проносится по большой пустыне. Цветенье — что вода, утекающая на восток, Все десять тысяч вещей мира — что убегающие волны. Прячется последний луч белого солнца, Плывущая туча не задерживается на одном месте. На платане гнездятся ласточки и воробьи, В колючих кустах селятся Фениксы юани и луани.[229] Так что я возвращусь к себе[230] [в горы], Отбивая такт ударами по мечу,[231] спою о том, как трудны дороги[232] по миру. 743 г., поздняя осень

40

И голодая, Феникс не станет клевать просо, Он питается лишь жемчужными плодами.[233] Может ли он находиться в стае кур, Суетно биться за пропитание? Утром издав глас с древа на вершине Куньлунь, Вечером испив воды на быстрине под горой Дичжу,[234] Он возвращается долгим путем к морю,[235] Одиноко проводя ночь в хладе небесного инея. К счастью, повстречал принца Цзинь,[236] Они завязали дружбу среди голубых облаков.[237] Вспоминаю о Вашем добре, на которое я не смог ответить, И, ощущая расставание, лишь вздохну. 744 г., весна

41

Утром наслаждаюсь Морем пурпурной мастики,[238] Вечером набрасываю на себя красную зарю.[239] Протянув руку, срываю ветку дерева Жо[240] И подгоняю светило к закату. Лежа на облаке,[241] достигаю всех восьми сторон света,[242] Моему яшмовому лику[243] уже тысячи лет.[244] Плавно вплываю в Начала Небытия,[245] Склоняюсь в поклоне перед Верховным Владыкой. Он приглашает меня в Высшую Простоту,[246] Жалует яшмовый нектар в нефритовом кубке.[247] Как отведаю — пронесутся десять тысяч лет, И зачем тогда мне возвращаться в отчие края? Буду вечно следовать за нестихающим ветром, Отдавшись дуновению за краем небес. 745 г.

42

Пара белых чаек покачивается на волнах, Кричат, летая над лазурной водой. Наверное, привыкли к помору,[248] Им ли быть парой журавлю в облаках![249] Они тенями ночуют на отмели под луной, Устремляясь за ароматами, резвятся весной на островке. И я [бы хотел быть среди тех, кто] очищает сердце, Погружусь в это, забыв обо всем. 744 г.

43

Чжоуский царь Му[250] мечтал о восьми окраинах,[251] Ханьский император[252] жаждал иметь десять тысяч колесниц.[253] В распутных наслаждениях не знали предела, Разве можно о них говорить как о героях? [Один] пировал в Западном море с Сиванму, [Другой] в Северный дворец приглашал Шанъюань Остались лишь звуки песен у Яшмовых вод, А Яшмовый кубок[254] — лишь пустые словеса. Былые диковины оплетены лианами, И тысячи поколений их души напрасно страдают. 744 г. * * *