Выбрать главу

54

Опоясанный мечом,[300] поднимаюсь на высокую террасу, Далеко-далеко простирается весенний простор. Темные заросли скрывают громоздящиеся холмы, Драгоценные травы прячутся в глубоком ущелье. Птица Феникс кричит в Западном море,[301] Ищет гнездовье, да нет драгоценного древа. А воронье[302] находит себе приют, И много всякой мелкоты копошится в бурьяне. [Если] нравы в Цзинь[303] давно клонятся к упадку [И] путь исчерпан, остается скорбеть и плакать. 753 г.

55

На сэ[304] в Ци наигрывают восточные напевы, На сянь в Цинь создают западные мелодии, Волнуя красоток, Побуждая их к блуду. Обольстительны эти девы, Прелестницы идут одна за другой. За одну улыбку — пара белых яшм, Еще одна песня — тысяча [лянов] золота. Ценят лишь сладострастье, им не дорого Дао, Где уж им пожалеть об улетающем времени?! И откуда им знать про Гостя Пурпурной зари,[305] Что в Яшмовом Чертоге[306] играет на заветной цинь?! 744 г. * * *

Стихотворение датируется периодом, когда, уже став придворным поэтом и членом Академии Ханьлинь (некоторые комментаторы в упоминании «Яшмового Чертога» видят намек на эту Академию), Ли Бо ощутил отсутствие понимания его глубинных устремлений. В «прелестницах» комментаторы видят намек на всемогущих брата и сестру Ян (Ян Гочжуна и Ян Гуйфэй).

56

Гость из Юэ,[307] выловив сверкающую жемчужину, Унес ее из южных далей. Она сияла, как луна над морем, Перед ее красотой и ценностью пала имперская столица. Поднес государю, а государь схватился за меч,[308] Такое сокровище,[309] а ничего не остается, как горестно вздыхать. Вот потеха для «рыбьих глаз».[310] В сердце [гостя] прибавилось досады и печали. 743 г.

57

Племени крылатых дано множество видов, И большим, и малым — всем есть на что опереться. А в чем же провинилась Чжоучжоу?[311] Шесть крыльев,[312] но не взмахнуть ими. Ей бы хотелось взять в клюв крылья других птиц в стае И лететь с ними прямо к реке Хуанхэ. Летящие игнорируют меня, Остается вздыхать — как же вернуться к себе? 760 г.

58

Я плыву к отмели под Колдовской горой,[313] В поисках прошлого поднимаюсь на Башню солнца.[314] Радужное облачко истаяло в небе, Издалека прилетел свежий ветерок.[315] Давно удалилась фея, А где же теперь князь Сян?[316] Блуд канул в пучину лет, Лишь дровосеки да пастухи поминают их печальными вздохами. 759 г. * * *

Существует сделанный акад. В. М. Алексеевым комментированный перевод этого стихотворения (журн. «Восток», 1923, № 2).

59

[Один] скорбно лил слезы на перекрестке дорог, [Другой] убивался, [глядя на] белый шелк.[317] Дороги от перекрестка уходят на юг и на север, Белый шелк можно сделать разным. Если таково все в мире, То и в жизни человека нет постоянства. Тянь и Доу[318] соперничали друг с другом, И у челяди от этого свой барыш или убыток Тропы жизни так переплетены, Что трудно не сойти с тропы дружбы. Черпак вина[319] сильно сближает, Но на душе все то же недоверие. Чжан и Чэнь в конце концов погасили огонь дружбы, Сяо и Чжу[320] тоже разлетелись, как звезды в небе. Стаи птиц собираются на цветущих ветвях, А жалкие рыбы дрожат над своим пересохшим прудом.[321] Ах-ах, пришелец[322] утратил благорасположение, Но что другое ему надобно, позвольте спросить? 757 г.

Приложения

Хронологическая последовательность создания стихотворений цикла «Дух старины»[323]

725 г. (13-й год Кайюань) — № 33

Впервые покинув родную область Шу в 724 г., весной 725 г. Ли Бо путешествует по Янцзы, посещает Ханчжоу, Юэчжоу (совр. Шаосин), знакомится с известным 80-летним даосом Сыма Чэнчжэнем, после чего пишет знаменитую «Оду о птице Пэн»; осенью заезжает в Цзиньлин (совр. Нанкин).

728 г. (16-й год Кайюань) — № 26, 27, 52

В предыдущем году Ли Бо знакомится с поэтом старшего поколения Мэн Хаожанем, а в начале 728 г., расставаясь с ним, пишет стихотворение «У башни Желтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин»; женившись в 727 г. и заведя собственный дом у Скалы персиковых цветов близ г. Аньлу (совр. город с тем же названием в пров. Хубэй), живет там до 730 г.