Слезая с кровати, она вновь посмотрела на ящик комода. Он вроде бы был приоткрыт. Но подходить и проверять девушка не испытывала никакого желания. На комоде она увидела кувшин с водой и энергично умылась, растерла все тело, потом обрызгалась лавандовой водой, после чего почувствовала себя лучше.
Молли приготовила чистую одежду. На острове Исчезнувшей Леди должны происходить грандиозные стирки. Ни одна женщина не может здесь на второй день надевать то же белье. На этот раз Персис ощутила настоящий голод. Голову ее заполнили мысли о ветчине, и печенье, и жареной рыбе, которую так хорошо готовит Мам Роз, и о фруктах.
Платье было ее собственное — кремовый муслин с аккуратно напечатанными маленькими мускусными розами. Ео-раздо более консервативного покроя, чем кружева и оборки Лидии.
Лидия... Она только раз заглянула к брату. Увидев его покрасневшим от лихорадки и зовущим в бреду своих людей, она так торопливо сбежала, как будто вообще не появлялась в его комнате. Выглядела она больной и испуганной. Есть такие люди, думала Персис, тщательно расчесывая волосы щеткой. Они просто не могут видеть болезни и раны. Персис знала, что такие люди есть, но никогда не могла понять их. Чем была занята Лидия все эти дни? Конечно, не домашним хозяйством: она все предоставила миссис Прайор.
Дверь медленно и неслышно раскрылась. Персис, заметив движение в зеркале, ощутила легкий укол страха. Она не забыла странный веер, как ни старалась это сделать.
— Молли! — облегченно выдохнула девушка.
— Мисс Персис, вы должны были позвать меня.
— Зачем? Я уже большая, и мне давно не застегивают пуговицы. Понимаешь ли ты, Молли, что пройдет еще несколько лет, и я стану той, о ком вы в Нью-Йорке говорите «с колючками в спине», самой настоящей старой девой, — она рассмеялась, увидев сердитое выражение лица Молли. — Ну, согласись. Мне уже почти двадцать, и ни один мужчина еще не сделал мне предложение. Никто не искал моего общества — помимо проявления обычной вежливости.
— А почему? — гневно взорвалась Молли. — Вы никого не видите, кроме людей, которые вам годятся в дедушки! Какой стыд! Хозяин Рук был слишком поглощен своими делами и не замечал, что вы растете и вам нужно общество, как всякой молодой девушке!
Персис слегка удивилась гневу Молли. Служанка, казалось, всегда считала образ жизни и действия дяди Огастина самыми правильными и достойными леди, которой прислуживала.
— Да, не думаю, чтобы судья Симис когда-нибудь сделал мне предложение, хотя он очень вежлив. А мистер Хог смотрел на меня так, словно я шахматная фигура. — Девушка усмехнулась. — Дядя Огастин жил по-своему, Молли, и в конце концов он дал мне хороший дом, воспитание и еще многое, за что я ему благодарна. Он был так стар, что, наверное, я всегда казалась ему ребенком, и его в этом нельзя винить.
Она слегка наклонилась, чтобы взглянуть на свое отражение в слишком нарядном зеркале. Конечно, с распущенными волосами она выглядит моложе. Но с тех пор, как Персис окончила школу и приняла ответственность за состояние дома дяди Огастина, она никогда не думала о себе как о девочке. Никогда не бывало у нее резких перемен настроения, как у Лидии, никогда не позволяла она себе критиковать взрослых, никогда не была сосредоточена на себе самой.
И, конечно, нет у нее миловидности Лидии. Она не совсем понимала, почему выбрала хозяйку дома для сопоставления. Наверное, потому, что за последние два года лишь несколько раз встречалась со своими прежними школьными подругами — на чопорных чаепитиях и на трех свадьбах. Дядя Огастин никогда не запрещал ей приглашать подруг, но она чутьем понимала, что это была бы слишком большая вольность с ее стороны.
Неужели она выглядит старой? По сравнению с Лидией, наверное, да. Неудивительно, что миссис Прайор сочла ее достаточно уравновешенной и серьезной, чтобы подменять ее в комнате капитана. Скорее всего, домохозяйка считает ее старше.
— Посмотрите на себя, мисс Персис. — Молли отобрала у хозяйки щетку и расческу и начала заплетать и закалывать ее волосы, приводя их в приличный вид. — Девушка, которая слишком долго ходит в невестах, не пользуется вниманием. Вы, — она чуть откинулась, чтобы взглянуть на хозяйку, — вы слишком мало о себе думаете, мисс Персис.
— Ты меня очень успокаиваешь, Молли. Для старой девы...
Молли покраснела:
— Никогда не говорите так о себе, мисс Персис. Как говорите, так и будет. Я много раз видела такое. Я наблюдала за вами, мисс Персис, — продолжала она. — Да, вы многим обязаны хозяину. Он вас принял и все такое. Но и вы давали ему что могли, и несправедливо, что у вас никогда не было возможности быть самой собой.