Выбрать главу

— Будьте добры, немного подождите, мисс Рук... Что ж, Питтегрю, мы все закончили. Передайте это требование в суд Ки-Уэста и пошлите копию владельцу. Я выражаю сожаление по поводу этого второго удара. Если бы не он, мы бы оставили ваш корабль на плаву. Здесь полное описание случившегося для суда, и я не вижу возможности для вас и вашего экипажа как-то предотвратить гибель корабля.

Капитан Питтегрю вздохнул:

— Факты таковы. Но когда дело заходит о долларах и центах, владельцы не очень прислушиваются к фактам. Вы справедливо обошлись с нами, капитан. Не ваша вина, что мы не смогли спасти корабль, который вы сняли с рифов. И вы более чем великодушны, составив нам этот документ. Мне пора идти, не нужно заставлять шлюпку ждать. А вы, мисс, — он опять неловко поклонился Персис, — я все сделаю, как вы просили, и свяжусь с надежным юристом.

— Удачи, капитан, — успела она сказать, прежде чем дверь за ним закрылась.

Наступило молчание. Крю Леверетт не торопился объяснять, зачем попросил ее остаться. Он полусидел-полулежал в большой кровати, плечи его были зажаты подушками.

Персис нервно добавила:

— Я, кажется, очень назойливая гостья, капитан...

— Почему? — Он чуть хмурился и внимательно смотрел на нее, как будто решая какую-то собственную проблему.

— Никак не могу избавить вас от своего присутствия, хотя меня не приглашали.

— Время от времени, — медленно заговорил он, — море дает больше, чем отнимает. Вы когда-нибудь собирали раковины на берегу, Персис?

Такая неожиданная смена темы, а также дерзкое использование ее имени изумили Персис. Она начала сердиться. Почему-то он всегда вызывает в ней гнев. Неужели он снова намекает на Ральфа Гриллона? Или пытается узнать, не было ли у нее нового свидания с багамцем?

— Нет, — резко ответила она.

— Они бывают прекрасны — драгоценности океана, — капитан продолжал наблюдать за ней. — Лидия любит их собирать. Попросите ее, она вам покажет. Те, кто впервые поселился на этих островах, смешивали раковины с землей и воздвигали эти насыпи, проводили на них свои ритуалы. Да, до того, как уедете, вы должны пособирать раковины, Персис. Увидите, каким щедрым по-своему бывает море.

Девушка не могла понять причины перемены его настроения. Не понимала, на что он намекает. Не знала, что ответить, и потому промолчала.

— Что вы думаете об острове Исчезнувшей Леди, Персис? — снова сменил он тему.

— То, что я видела, — ответила она, — очень не похоже на Нью-Йорк.

Собственный ответ показался Персис неудачным, и она ожидала, что капитан тут же отправит ее прочь. Решит, что эта женщина никаких мозгов не имеет. Конечно, здесь все не так, как в Нью-Йорке. Но она не собиралась вдаваться в подробности. Рассказывать, что постоянно испытывает в этом доме тревогу, видит странные сны, боится морских бурь.

Он слегка улыбался. И Персис подумала, что верно догадалась, как он оценивает ее интеллект. Это лишь подлило масла в тот огонь возмущения, который он почему-то всегда в ней разжигал.

— Да... очень не похоже на Нью-Йорк, — слова его походили на насмешку. — А вам очень нравится Нью-Йорк, Персис?

Девушка задумалась. Безопасность тамошней жизни — да, жизнь в доме дяди Огастина была безопасной. Но также — очень скучной. О жизни на острове Исчезнувшей Леди этого определенно не скажешь.

— Я ничего другого не знала, сэр, — она снова вернулась к манерам хорошо воспитанной юной леди, — пока не оказалась здесь.

— И вы вернетесь в Нью-Йорк? — настаивал капитан. Она никак не могла догадаться о причинах такой настойчивости. Что значит для него ее будущее, когда она избавит его от необходимости быть гостеприимным?

— Ничего не могу сказать. Пока не узнаю, как обстоит дело с наследством на островах...

— Да, — кивнул он, — наследство на островах. Новости, которые сообщил вам Гриллон. А о чем именно он вас предупредил?

Персис колебалась. Ей так хотелось попросить у кого-нибудь совета. Молли, Шубал — они верны ей и пойдут за ней повсюду. Но никаких предложений делать не будут. А если капитан Леверетт узнает все подробности, возможно, он чем-то ей поможет. Девушка переняла привычку дяди Огастина молчать о семейных тайнах и теперь не вполне понимала, что заставляет ее рассказать всю историю и посвятить капитана в стоящую перед ней дилемму.

Она постаралась объяснить как можно короче.

— Существует еще один наследник. Капитан Гриллон узнал об этом и рассказал мне. У моего двоюродного брата, давно умершего, остался ребенок, о котором никто не знал...