11
Идумея — область Палестины.
12
Огюст Конт (1798-1857) — французский философ, основоположник позитивизма.
13
отель «Даниэли» — отель в Венеции, расположенный в палаццо XIV в. Один из самых дорогих и роскошных отелей города, среди постояльцев которого были многочисленные знаменитости, в том числе И. В. Гёте, Лорд Байрон, Р. Вагнер, и Ч. Диккенс.
14
Евангелие от Матфея глава 6 стих 19: Не копите богатства себе на земле, где моль и ржавчина точат их и где воры добираются до них и крадут их.
15
Самбр-э-Мез — фр. Sambre-et-Meuse — город в Бельгии, известный своими воинскими маршами; в годы Великой французской революции армия Самбр-э-Мез была одной из самых важных французских воинских трупп.
16
с еще дымящимися чемоданами — Шарлотта бежала от русской революции домой в швейцарский кантон Во.
17
биза — холодный северный или северо-западный ветер, дует в северной части Швейцарии и на Женевском озере (озере Леман, как его называют в кантоне Во, где происходит действие романа).
18
Двухметровый сом, плывший вдоль берега — такие сомы водятся на территории Швейцарии только в озере Мора в кантоне Фрибур. Цезарь спускается в деревушку на берегу этого озера по крутым холмам кантона Во.
19
он думал об острове Нетинебудет — аллюзия на сказку Дж. М. Барри (1860-1937) «Питер Пэн, или Мальчик, который никогда не вырастет» (1904; 1911) и остров Neverland (рус. Нетинебудет), где живет заглавный герой.
20
альманах «Вермо» — альманах, основанный в Париже Жозефом Вермо (1829-1893), одним из изобретателей каталожной торговли. Впервые вышел во Франции 1 января 1886 года. Издавался четыре раза в год, в 1937 г. тираж альманаха составлял 800 тыс. экземпляров. Предназначался для постраничного ежедневного чтения в течение года, содержал практическую информацию, шутки, карикатуры и т. п.
21
«О, почему у нас нет конкурса Лепин?!» — «Лепин» — ежегодный конкурс изобретателей, проводящийся в Париже. Впервые был организован в 1901 г. по инициативе парижского перфекта Луи Лепина (1846-1933).
22
подарок Лиоте — Юбер Лиоте (1854-1934) французский военачальник, министр обороны Франции (1916-1917).
23
бормотал: «Му God, I shall not die» — «Боже, я не умру» строчка из псалмов (118:17) в английском переводе библии, т. н. «Библии короля Якова» (1611).
24
вокруг этой псевдо-церкви, горящей огнями день и ночь — здание стекольной фабрики в Сен-Прэ, построенное в 1911 г., по виду напоминало протестантскую церковь.
25
во дворе уже висел заяц с окровавленной мордой — т. е. открыт сезон осенней охоты.
26
мало-помалу приближаясь к отцу Мадам, мы все отчетливей видим его черты — т. е. Цезарь и его братья приближаются по возрасту к отцу Семирамиды, и перед их внутренним взором все отчетливей проступают черты людей и предметов из прошлого.
27
жоран — холодный северный или северо-восточный ветер в романдской Швейцарии, поднимается обычно ближе к вечеру и дует с Юрских гор.
28
Понт-дэ-Машин — Шлюз с таким названием была построен в Женеве, в Сент-Прэ шлюза не было, и инженер вряд ли бы туда приехал, чтобы проверять уровень воды в озере.
29
одноножки и китайские шляпки — обыденные названия разновидностей улиток.
30
юный студент-теолог с поникшей головой и тяжелым портфелем вместо агнца… несчастный святой Иоанн отвернулся — т. е. студент-теолог напоминает св. Иоанна, на картинах часто изображаемого с агнцем.
31
тильбюри — лёгкая, открытая, двухколёсная карета, с крышей или без.