32
соли «Крюшен» — слабительные соли.
33
кожа желтая в красных крапинках, как у форели, проплывшей в неглубоких водах в нужный час — окраска форели изменчива и зависит от цвета воды и дна, от пищи и даже от времени года.
34
Мы не ветки, листья и траву сгребаем, а розы — сушильщики сгребают засохшие розы на виноградниках. На виноградниках романдской Швейцарии высаживают розы, корневая система которых схожа с корневой системой винограда, но более чувствительна к болезням и вредителям. По состоянию роз виноградари определяют, какая опасность может грозить лозе.
35
Жорж Онэ (1848-1918) — популярный французский писатель второй половины XIX — начала XX в. Многотомные собрания его сочинений выходили огромными тиражами. Наиболее известные произведения — романы «Серж Панин» (1881) и «Кутящий Париж» (1898).
36
летают ангелы, говорящие на двух языках — ангелы летают в небе над двуязычным кантоном Фрибур, на границе с кантоном Во.
37
черные глаза, плоские и без века — плоский глаз, особая разновидность дальнозоркости.
38
с голой землей виноградников, нетронутой плугом — виноградный плуг применяется только для обработки междурядий в виноградниках и имеет особую конструкцию, чтобы при работе не задевать лозы.
39
катеху — пастилки из смолистого сока акации катеху имеют приторный тошнотворный запах.
40
Куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить, и твой Бог будет моим Богом — Книга Руфь 1:16
41
Улисс вполне сгодился бы, чтобы считать ящики с виноградом — в оригинале: faire le partisseur. Le partisseur — диалектизм, обозначающий в кантоне Во работника виноградников, считающего ящики с виноградом. Портрет типичного le partisseur и его работа подробно описаны в новелле швейцарского писателя Ш. Ф. Рамю (1878-1947) «Сбор винограда».
42
забыв про второго коня, про конец пространств — аллюзия на Второго всадника Апокалипсиса.
43
ранняя роза скоро созреет — ранняя роза — столовый сорт винограда, один из самых раннеспелых сортов, сбор грозди начинается в конце июля — начале августа.