Выбрать главу

Все современные критические школы уже несколько десятилетий делают акцент на том, как писать, на делании, на пойэсисе. Рассматривается не сакральная майевтика, не пойманное на лету вдохновение, а то, что выводится черным по белому, текстура текста, пропись, след, графическая буквальность, мышечная работа, пространственная организация письма, орудия письма (перо или кисточка, пишущая машинка), его носители (Вальмон Президентше де Турвель: «Даже стол, на котором я вам пишу, впервые для этого употребленный, превращается для меня в священный алтарь любви…»[15]), его коды (пунктуация, красные строки, реплики и т. д.), его автор (пишущий писатель, места и ритм его работы; те, что пишут в кафе, те, что работают ночью, те, что работают на заре, те, что работают по воскресеньям и т. д.).

Мне кажется, подобным образом следовало бы изучить и явление, происходящее вследствие этого производства: освоение текста читателем. Здесь следует рассматривать не воспринимаемую информацию, а восприятие информации на ее простейшем уровне, изучать то, что происходит, когда мы читаем — взгляд падает на строчки и перемещается, — а также все то, что сопровождает его перемещение; чтение вновь становится тем, чем оно было изначально: в результате движений тела, активизации некоторых мышц, различных комбинаций положения тела, последовательных операций, временных решений и всей совокупности стратегий, встроенных в континуум социальной жизни, мы не читаем невесть как, невесть когда, невесть где, даже если читаем невесть что.

I. Тело

Глаза

Мы читаем глазами[16]. То, что делают глаза, пока мы читаем, столь сложно, что это одновременно оказывается вне моей компетенции и выходит за рамки данной статьи. Из литературы, посвященной этому вопросу с начала века (Ярбус, Старк и др.), можно все же вынести простейшую, но основательную уверенность: глаза читают не букву за буквой, не слово за словом, не строку за строкой, а движутся скачками и останавливаются, с излишней настойчивостью рыская по всему полю чтения: непрерывная беглость размечается остановками, словно для того чтобы найти искомое, глаз должен беспокойно цепляться за страницу, не равномерно охватывать ее, как телезритель (на что мог бы указывать термин «охват»), а хвататься за нее произвольно, беспорядочно, многократно или, если угодно — поскольку наше описание уже стало глубоко метафоричным, — как голубь, клюющий землю в поисках хлебных крошек. Разумеется, этот образ несколько сомнителен и все же представляется мне характерным; я готов незамедлительно вывести из него то, что могло бы стать исходной точкой теории текста: читать — это прежде всего вычленять из текста означающие элементы, крошки смысла, что-то вроде ключевых слов, которые мы выявляем, сравниваем, обретаем. Именно убеждаясь в их наличии, мы знаем, что мы в тексте, мы его идентифицируем, мы его распознаем; этими ключевыми словами могут быть слова (например, в детективных романах и гораздо чаще в эротической и якобы эротической продукции), но ими могут быть и звучания (рифмы), виды форматирования страницы, строение фразы, типографические особенности (например, выделение курсивом некоторых слов в чрезмерном количестве современных художественных, критических и художественно-критических текстов), а иногда целые повествовательные куски (см. Жак Дюшато. Маргинальное прочтение Питера Чейни. — В сб. La Littérature potentielle. — Paris: Gallimard. — Idées, 1973).

Речь идет о том, что информационная теория называет узнаванием формы: выискивание соответствующих черт позволяет перейти от линейной последовательности букв, пробелов и знаков пунктуации, в виде которой сначала и представляется текст, к тому, что окажется его смыслом, после того как на разных уровнях чтения мы сумеем выявить синтаксическую связность, повествовательную организацию и то, что называется «стилем».

Если не брать в расчет самые известные простейшие, то есть лексические примеры (читать — это сразу же понимать, что слово convent означает то, что делают курицы, когда яйцо снесено, или же монастырь[17], a Fils Aymon не то же самое, что fils aà coudre [18]), я не знаю, с помощью каких экспериментальных наблюдений можно изучать эту работу узнавания; лично я могу похвастаться лишь отрицательными результатами: меня долго преследовало ощущение глубокой неудовлетворенности при чтении русских романов («…после смерти Анны Михайловны Друбецкой овдовевший Борис Тимофеевич Измайлов попросил руки Катерины Львовны Борисич, но она предпочла ему Ивана Михайловича Васильева…»), а в пятнадцать лет мне захотелось разобрать пассажи из «Нескромных сокровищ», считавшиеся неприличными («Saepe turgentem spumantemque admovit ori priapum, simulque appressis ad labia labiis, fellatrice me lingua perfricuit…»[19]).

вернуться

15

Шодерло де Лакло. Опасные связи / Перевод Н. Рыковой. — М.: Росмэн. 2002, с. 141.

вернуться

16

Кроме слепых, которые читают пальцами. А также кроме тех, кому читают вслух: в русских романах — графиням с компаньонками, французским девушкам из приличных семей, разоренных французской революцией; в романах Эркман-Шатриана — безграмотным крестьянам, которые собираются вечерами (длинный деревянный стол, миски, кувшины, кошки у печи, собаки у двери) вокруг одного из них, а тот читает им письмо от раненного на фронте сына, газету, Библию или альманах; а еще бабушке и дедушке Мориса, к которым приходит Доде в тот момент, когда сиротка разбирает по складам жизнь святого Иринея: «Тут-же-два-льва-на-не-го-на-бро-си-лись-и-рас-тер-за-ли». (Прим. автора.)

вернуться

17

Couvent (франц.) — форма 3 лица мн. ч. гл. couver (высиживать, сидеть на яйцах), но еще и сущ. couvent (женский монастырь).

вернуться

18

Fils (франц.) — форма ед. и мн. ч. сущ. fils (сын), а также форма мн. сущ. fil (нить). Fils Aymon — сыновья Эймона: речь идет о четырех сыновьях герцога Эймона (Рено, Гишаре, Аларе и Ришарде), владевших легендарным конем по кличке Байяр. Сыновья фигурируют во многих средневековых рыцарских романах; старший, Рено де Монтабан, упоминается в поэме “Неистовый Роланд” Л. Ариосто и “Хрониках” Ж. Фруассара //Французская семиотика: От структурализма к постмодернизму / Перевод Г. Косикова. — М.: ИГ “Прогресс”, 2000, с. 50.

вернуться

19

«Часто она подносила к устам возбужденный и фонтанирующий спермой член, равно как одновременно и я, прижав губы к губам, ласкал ее языком, занимаясь фелляцией» (лат.). — Из романа Дени Дидро «Нескромные сокровища» (1748), аллегорически изображающий Людовика XV в виде султана Мангогуля из Конго, который получает от духа Кукуфа волшебное кольцо, обладающее свойством заставлять вещать женские гениталии.