– Я уже объяснял вам. В этих краях для вас нет другого приличного пристанища.
– Не верю вам ни одной секунды. Поблизости должен быть город, где я могла бы снять комнату.
– Вы же видел Богемия-вилидж. На восточном берегу канала находится еще одна деревня чуть побольше, а к югу отсюда имеется маленький городок. Но нигде вы не смогли бы снять комнату. Здесь кругом леса или пахотные земли. Боюсь, у вас нет другого выхода, Клари… вам придется пожить у меня. Я обещал, что вы будете в полной безопасности, и сдержу свое слово.
– Вы так и не объяснили, по какой причине пригласили меня.
– Должен признаться, вы меня чрезвычайно заинтересовали. Мне хотелось раскрыть тайну вашего появления здесь.
– И это все?
– Не скрою, что меня всегда трогала участь молодых женщин, оказавшихся в беде не по своей вине. Таким женщинам необходима поддержка сильного мужчины.
– Мне это не нужно!
– Неужели? – мягко спросил он, и она не нашлась, что ответить. – Ложитесь спать, Клари. Сегодня вам пришлось столько пережить, что вы наверняка падаете с ног от усталости. На Эфон-Фарм утро начинается рано.
– Да, я совсем измучилась.
Внезапно она испугалась, что не дойдет до своей спальни. Никогда в жизни не ощущала такой усталости, а голова просто раскалывалась от боли. Пошатываясь и волоча ноги, она поплелась через веранду в холл.
– Спокойной ночи, Клари, – сказал Джек у двери в спальню.
Она не ответила: у нее не было сил даже говорить. Единственное, на что она оказалась способна – это закрыться на ключ и раздеться. Кто-то – скорее всего, это была Сара – вылил воду из тазика и распаковал коробку с вещами. Одеяло было отогнуто, и виднелись белоснежные простыни. На мягкой подушке были сложены халат и ночная рубашка из гардероба мадам Розы. Вытащив шпильки, Кларисса распустила волосы, но расчесать их уже не смогла. Она надела ночную рубашку через голову и заснула даже прежде, чем свалилась в постель.
Через какое-то время ее разбудило шуршание сапог по дорожке, посыпанной гравием. В спокойном ночном воздухе ощущался запах табака. Она услышала вздох, а затем звук шагов по веранде. Когда все стихло, она вновь провалилась в сон и открыла глаза, лишь когда петух пронзительным криком возвестил о наступлении нового дня.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
– Вам не нужно приходить на кухню за завтраком, мисс Клари, – сказала Сара, на секунду оторвавшись от теста, которое она раскатывала по чисто выскобленному сосновому столу. – Я сама накрою для вас в столовой.
– Мне здесь больше нравится, – ответила Кларисса с улыбкой.
Сара назвала ее «Клари» – вероятно, Джек оповестил об этом всех своих слуг. Она чувствовала себя свежей, бодрой, почти заново рожденной, и мрачное прошлое словно испарилось вместе с прежним именем. Кухонные стены сверкали белизной, желтые занавески радовали глаз. На подоконнике стоял горшок с зеленым луком, а рядом остывал персиковый пирог, только что вытащенный из печи.
– Как красиво выглядит ваша кухня в солнечных лучах.
– Скоро от солнца станет жарко, – заметила Сара, ловко нарезая кружочки будущего печенья и раскладывая их на противне. – Мужчины отправились на работу с утра пораньше, пока еще прохладно. Скоро они вернутся, голодные как волки.
Поставив противень с печеньем на кирпичные подставки в печи, Сара стала нарезать тонкими ломтиками бекон.
– Разрешите мне помочь вам.
Клари огляделась, пытаясь понять, что могла бы сделать, а затем шагнула к столу, но Сара преградила ей путь, с раздражением воткнув нож в столешницу.
– На кухне распоряжаюсь только я, – заявила она, вызывающе подбоченившись. – И чужаков я сюда не допущу. Никто не будет мне указывать, как готовить.
Клари расхохоталась. Приступ смеха был таким сильным, что на глазах у нее выступили слезы, и ей пришлось сесть на деревянный табурет, стоявший у стола. Сара смотрела на молодую женщину с недоумением.
– Что это на вас нашло? – осведомилась она.
– Сама не знаю, – призналась Клари, вытирая глаза. – Возможно, это просто запоздалая истерика. Разве вам не сказали, что мистер Мартин вытащил меня вчера из канала?
– Да, говорили. Но это не дает вам права хозяйничать на моей кухне.
– У меня такого и в мыслях не было. Я надеялась, что смогу принести какую-то пользу. Быть может, вы научите меня, как здесь управляться. Подобной кухни я еще не видела. Впрочем, и в прежние времена я готовила ужасно.
– Ужасно готовили? Почему? Разве ваша матушка не занималась вашим воспитанием? Любая девушка должна уметь готовить.
– Похоже, в моем образовании имеются серьезные пробелы. Я всегда плохо справлялась с женскими обязанностями.
«И на кухне, и в постели», – вертелось у нее на языке, но вслух она произнесла другое:
– Видите ли, Сара, у меня здесь нет ни семьи, ни друзей, ни дома. Поэтому мистер Мартин пригласил меня к себе, чтобы я пожила здесь некоторое время. Однако на Эфонарм все работают, и я подумала, что не должна сидеть сложа руки. Быть может, – я смогу оказаться полезной.
– Оказаться полезной? – повторила Сара, вытаращив глаза. – Разве вы не из девушек мадам Розы?
– Никоим образом, – воскликнула Клари, почти задохнувшись от возмущения. – Я только понаслышке знаю о том, как эти дамы зарабатывают себе на жизнь.
– Тем лучше, – сказала Сара, вытащив нож из столешницы и вновь принимаясь за бекон. – Дэнси говорил мне, что вы не проявили большого интереса к этому заведению.
– Вы знакомы с Дэнси? – удивленно спросила Клари. – Но еще больше поразил ее ответ Сары. – Дэнси – брат Мозеса. К работе на ферме он не годится. Ему не хотелось жить нахлебником, и мистер Джек попросил мадам Розу пристроить его у себя. Это недалеко отсюда, поэтому мы время от времени навещаем Дэнси, и он тоже к нам приходит. Правда, мне не по нраву его работа… лучше бы он нашел что-нибудь другое.
– Мадам Роза сказала, что Дэнси ее партнер по бизнесу, – вставила Клари.
– Вы хотите принести какую-то пользу? Тогда нечего попусту трепать языком. Возьмите эту тряпку и протрите обеденный стол. Затем нужно накрыть его до прихода оголодавших мужиков. Тарелки в буфете в углу, ложки и вилки в нижнем ящике.
Выложив ломтики бекона на черную чугунную сковородку, Сара поставила ее на печь, в которой ярко полыхали деревянные поленья. Чайник с кофе она водрузила на низенькую приступку, чтобы сохранить его горячим до конца завтрака.
А Клари занялась посудой. За работой обе женщины продолжили разговор. У Клари создалось впечатление, что Сара истосковалась по женскому обществу. Похоже, ее совершенно не волновало, что собеседницей оказалась посторонняя и, вдобавок ко всему, белая женщина.
– Мадам Роза сделала Дэнси своим партнером после того, как он спас ей жизнь и уберег от разорения, – рассказывала Сара. – Эти землекопы с канала жить не могут без пива и виски, а спиртное можно купить только у мадам Розы. Однажды вечером началась потасовка. Пьяные парни стали ломать мебель и чуть дом не снесли, а один из них приставил нож к горлу мадам Розы. Но тут подоспел Дэнси и огрел его лопатой по голове. Потом он вышвырнул всех драчунов за дверь, помог мадам Розе прибраться и до утра сторожил вход, так что она смогла отоспаться.
– Значит, мадам Роза сделала Дэнси своим партнером в знак благодарности? – спросила Клари, которая выслушала эту историю с широко раскрытыми от изумления глазами.
– Она называет его своими партнером. А уж как они договорились, я не знаю. По закону черным не полагается владеть имуществом, и, наверное, мистер Джек внес в бумаги свое имя… однако Дэнси все свои деньги исправно получает. Нужно отдать должное мадам Розе она ведет дела с Дэнси по-честному.
– Мне она тоже показалась честной женщиной, – кивнула Клари. – Но при этом ужасно жесткой и решительной. Возможно, без этого в ее бизнесе не обойдешься.
– Ей надо бросить этот бизнес, пока ее не прикончили. Или в тюрьму не посадили, – сказала Сара, переворачивая ломтики бекона вилкой на длинной ручке. – Несите на стол масло и джем, мисс Клари. Вот этот, малиновый. Мистер Джек любит намазывать его на печенье.