Выбрать главу

– И Сара говорила нечто подобное, – заметила Клари.

– Сара всегда правильно говорит. Дэнси отнес два оставшихся стакана мадам Розе и Джеку. Признавшись себе, что Дэнси прав и угрозы Иезекии Бартрема несколько вывели ее из себя, Клари пригубила виски. Этот напиток сразу же обжег ей горло, и она поставила стакан на стойку.

– Спасибо, Дэнси, – сказал Джек негру, а затем обернулся к Клари. – Я уже закупил все необходимое и сложил коробки в повозку. А Люк распродал весь свой товар, так что можно ехать.

– Но мы даже поговорить толком не успели, – вскинулась Клари, однако Джек отрицательно покачал головой.

– Пока здесь бродит Иезекия Бартрем, я не желаю, чтобы ты оставалась в Богемия-вилидж. Вы с Люком должны вернуться на ферму засветло. Там вас никто не тронет. Мадам Роза, вы не одолжите Клари на несколько дней один из ваших револьверов? Какая жалость, что я оставил дома свой.

– Револьвер? – изумленно повторила Клари. – Это еще зачем?

– Чтобы ты смогла защищаться, если возникнет такая необходимость, – сказал Джек.

– Я боюсь револьверов. Даже смотреть на них – и то страшно! Если ехать на ферму так опасно, почему нам с Люком не переночевать здесь? – спросила она.

– Возвращаться домой все равно придется, – терпеливо пояснил Джек. – К тому же, в этом доме тебе ночевать не следует.

– Мы можем снять комнату у мадам Розы, – начала было Клари и тут же залилась краской, осознав всю двусмысленность своих слов.

– Даже если бы у меня нашлось свободное местечко, вам не годится оставаться здесь, мисс Каммингс, – вмешалась мадам Роза. – Уверена, вы это сами хорошо понимаете. Всего одна ночь в этом доме – и на вашей репутации можно ставить крест. Она и без того подпорчена… ведь порядочные женщины сюда не заглядывают. Подумайте о своем будущем.

– Плевать я хотела на эту чертову репутацию! – воскликнула Клари.

– Отнюдь. Женщине очень трудно вернуть загубленную репутацию. На моей памяти только двум леди такое удалось.

– Ты не можешь остаться здесь, – сказал Джек, – потому что Сара с Мозесом будут ждать вас с Люком сегодня вечером. Если вы не появитесь, они будут страшно беспокоиться.

– Об этом я не подумала, – призналась Клари.

– Мисс Каммингс, я уже советовала вам почаще размышлять, – сказала мадам Роза. – Вы говорите… и, подозреваю, действуете… слишком необдуманно.

– А порой и необузданно, – добавил Джек с лукавой усмешкой, которая, впрочем, тут же исчезла. – Клари, ты должна выехать на Эфон-Фарм в течение часа, и я настаиваю, чтобы ты взяла револьвер. Иезекия Бартрем мог затаиться где-то поблизости.

– Пускай Люк берет револьвер, – предложила Клари.

– Люк сейчас не в том состоянии. Боюсь, он не сможет как следует прицелиться.

– Люк заболел? – встревожилась вдруг Клари. – Утром он был совершенно здоров.

– Он не болен. Тут произошла небольшая потасовка. Кажется, Люк влюбился в Эмми… девушку, которая работает на кухне у мадам Розы. К несчастью, одному из молодых землекопов Эмми тоже нравится, и он счел, что имеет на нее большие права. В общем, юноши слегка повздорили. Боюсь, дело дошло до кулаков.

– Люк сильно пострадал? Где он? – спросила Клари.

– На твоем месте я бы не вмешивался, – спокойно произнес Джек. – Молодые люди сейчас на кухне, за ними ухаживают Эмми и Люси. Кажется, Дэнси уже пошел к ним. Не сомневаюсь, он задаст хорошую трепку своему племяннику и второму оболтусу тоже.

Заметив, что Джек с трудом сдерживает улыбку, Клари успокоилась.

– Мистер Мартин, – сказала мадам Роза, наставив на него палец, – стоит вам появиться у меня, как начинаются неприятности. Если вы не исправитесь, я буду вынуждена отказать вам от дома.

– Если меня выгонят, Сэм тоже уйдет, – с ухмылкой парировал Джек.

– Все вы одинаковы! – воскликнула мадам Роза, воздев руки к небу. – Будь то белые или черные, молодые или старые, все мужчины ведут себя, как несмышленые дети. Надеюсь, это юные ослы не разбили мой дорогой китайский фарфор?

– Сражение состоялось на улице, – сказал Джек. – Люк лишился корзины помидоров, потому что его противник упал на них. Какое-то количество яблок оказалось в канале. Имеются небольшие телесные повреждения. У Люка разбит нос и заплыл глаз. Второй паренек отделался царапинами.

– Отвратительно, – с чувством промолвила мадам Роза, однако глаза у нее смеялись. – Ладно, я сейчас принесу оружие.

Вернувшись, она выложила на стол револьвер и метнула проницательный взгляд на Джека.

– Раз мисс Каммингс не в ладах с этим, вам лучше показать ей… иначе она не справится.

– Господи, какой он допотопный! – воскликнула Клари, разглядывая револьвер. – Неужели кремневый?

– А разве другие бывают? – осведомилась мадам Роза.

– Разумеется, это не самая новая модель, – кивнул Джек в знак согласия, – но если он исправен, то лучшего и желать нельзя.

– Я не знаю, как из него стрелять, – сказала Клари, кусая губы от напряжения и обиды.

– Я тебе покажу. Возьми его вот так.

Джек вложил ей в ладонь револьвер. Рукоятка из орехового дерева была блестящей от долгого употребления. Ствол был из железа, а спусковой механизм – из изрядно почерневшей латуни.

– Он еще не заряжен, – продолжал Джек, – так что бояться нечего. Держи его так, словно целишься в кого-то. Нет, нет, подальше от лица. Порох может ослепить тебя.

– Спасибо на добром слове! Револьвер оказался таким тяжелым, что пришлось держать его обеими руками. Чувствуя себя актрисой, играющей роль в историческом фильме, она положила палец на курок и выставила вперед ствол.

– Уже гораздо лучше, – одобрительно сказал Джек, поправляя прицел. – Сначала нужно поднять молоточки, а затем нажать на курок.

Взяв у нее револьвер, он продемонстрировал, как это делается.

– Думаю, мне следовало бы потренироваться, прежде чем пускать его в ход, – сказала Клари.

– Вздор, – оборвала ее мадам Роза и, взяв в свою очередь револьвер, встала наизготовку. – Видите, это совсем просто.

– Значит, вам приходилось им пользоваться? – спросила Клари.

– Изредка, чтобы привести в чувство буянов, – ответила мадам Роза. – Возможно, и вам придется. А может быть, вы без всяких приключений доберетесь до Эфон-Фарм.

Давайте я заряжу его, протянув руку.

– Я тоже умею, – возразила мадам Роза, но револьвер отдала.

Затем она направилась к бару и достала из-под стойки рожок с порохом. Клари внимательно смотрела, как Джек, насыпав в ствол черный порошок, просунул в дуло тряпичный пыж и пулю, которую задвинул глубже с помощью железного шомпола.

– Готово. Если ты окажешься в ситуации, когда вынуждена будешь применить револьвер, подними молоточки, хорошенько прицелься и нажми на курок.

– Не забывайте об отдаче! – предупредила мадам Роза.

– Будем надеяться, что эта дьявольская штуковина мне не понадобится, – ответила Клари. – А кстати, как близко должна быть мишень, чтобы не промазать? Господи, что я говорю!

– Примерно двадцать футов, – хладнокровно отозвался Джек. – Лучше даже меньше. Ты не привыкла к огнестрельному оружию, поэтому так будет надежнее.

– Скажешь тоже! – пробурчала Клари.

– Да я ведь уже сказал, – удивился Джек, а затем усмехнулся. – Понятно, это у вас присказка такая.

Клари кивнула. Зажав револьвер в одной руке, он взял ее за подбородок другой. На какое-то мгновение ей показалось, что он собирается поцеловать ее, но вместо этого он провел пальцами по ее губам.

– Я почти убежден, что на обратном пути ничего серьезного не произойдет, но рисковать не хочу, поскольку речь идет о твоей жизни. И о жизни Люка. Клари, тебе придется править.

– Это гораздо легче, чем иметь дело с револьвером, – сказала она. – За последние несколько недель я уже не раз правила повозкой на ферме.

– Знаю. Ты мне очень нужна, Клари.

И он вновь провел пальцами по ее губам.

– Удачной поездки! – прошептала она.

– Когда я вернусь, мы с тобой должны будем кое-что серьезно обсудить.