Выбрать главу

– Да, мэм. Благодарю вас.

Люк исчез за дверью кухни.

– А теперь, мисс Каммингс, давайте займемся вами, – промолвила мадам Роза, направляясь к лестнице. – Боюсь, ваше платье погибло безвозвратно. Нужно новое.

– Погибло или нет, но я должна вернуться именно в нем, – ответила Клари. – Вы же слышали, Джек не разрешил мне остаться, чтобы здесь помыться и переодеться. У меня нет собственных денег, чтобы заплатить вам, а если вы запишете платье на счет Джека, он поймет, что я его ослушалась.

– Вы его так боитесь?

Мадам Роза взглянула на Клари с насмешкой. Подобное предположение ее явно позабавило. – Разумеется, не боюсь, – вспыхнул Клари. – Но именно поэтому мы едва не noссорились. Я не хочу портить отношения из-за таких мелочей.

– Если вы спите с ним, он должен многое для вас делать, – бросила мадам Роза, остановившись у двери в гардеробную.

– Но я сама этого захотела, – сказала Клари. – И устанавливать цену за любовь было бы аморально. Извините, если это покажется вам оскорбительным, но таково мое мнение.

– Наивная простушка, – снисходительно промолвила мадам Роза, но глаза у нее подозрительно заблестели.

Подумав немного она добавила:

– Я думаю, консервированные персики, которые вы преподнесли мне сегодня, стоят приблизительно столько, как и простенькое платьице, которое я хочу вам предложить.

– Но это же подарок! – воскликнула Клари, проходя вслед за мадам Розой в комнату, столь памятную ей по первому дню в Богемия-вилидж.

Сейчас ей показалось, что гардеробная еще больше завалена одеждой, чем тогда.

– Впрочем, персики не покроют расходов на полную ванну с горячей водой, махровое полотенце и душистое мыло, – невозмутимо продолжала мадам Роза. – Поэтому я дам вам кувшин горячей воды, кусок хозяйственного мыла, которое, в сущности, для этого случая подходит куда больше, нежели душистое, и маленькое кухонное полотенце – всего этого вполне достаточно, чтобы отмыть лицо и руки. А поскольку дорога на Эфон-Фарм очень пыльная, я бы посоветовала вам переодеться, когда приедете.

– Просто ушам своим не верю, – сказала Клари.

– Напрасно. Я всегда говорю только правду, – ответила мадам Роза.

– Я имела в виду другое. Я никогда не встречала таких женщин, как вы, – пояснила Клари.

– Весьма возможно. Вот платье.

Мадам Роза подала ей темно-синее платье, по покрою не слишком отличавшееся от того, что было надето на Клари. Ткань в крошечный белый цветочек, слегка завышенная талия, юбка до щиколоток, длинные простроченные рукава с буфами. К этому новому платью тоже прилагалась белая льняная косынка, отделанная кружевом.

– В этом наряде я буду похожа на школьницу, – сказала Клари, пощупав синий материал. – Но для холодной осенней погоды платье подходит как нельзя лучше.

– Я так и подумала. Пойду прикажу Люси упаковать его.

Забрав с собой косынку и белую нижнюю юбку, мадам Роза удалилась, показав Клари дверь в ванную комнату.

Клари боялась, что черную пороховую копоть будет очень трудно отмыть – так оно и оказалось. В надежде принять настоящую ванну по возвращении домой, она решила поберечь мыло мадам Розы и поспешила вниз, к Сэму, который отнюдь не выказывал желания уезжать. Сидя в главной зале, он оживленно беседовал со своей приятельницей. – Вот что я скажу тебе, лапушка, – наставительно говорил Сэм мадам Розе, – сейчас надо бы поостеречься. Не пожалей денег, найми человека, чтобы сидел у входной двери с заряженным ружьем. Если Иезекия Бартрем ускользнет от мистера Грея, он точно заявится сюда. Ведь я тебе дурного не посоветую, бабонька.

Для пущего убеждения Сэм использовал все словечки и обороты, которые так выручали его в общении с землекопами.

– Это дорого мне обойдется, – возразила мадам Роза.

– Да ведь жизнь дороже! – вскричал Сэм, мгновенно забыв о своем просторечии, поскольку двигало им настоящее, подлинное чувство. – Роза, будь же благоразумна. Этот человек совершенно спятил, и от него можно ожидать чего угодно. Ведь он не в первый раз доставляет тебе беспокойство. Сначала хочет, чтобы твои девушки ублажали его самыми отвратительными способами, а потом обзывает тебя и их вавилонскими блудницами. Говорю тебе, он сумасшедший!

– Может быть, мистеру Грею удастся пробудить хорошие черты его натуры, – не слишком уверенно предположила мадам Роза.

– Никогда этого не будет, ты сама прекрасно это знаешь! У мистера Бартрема нет хороших черт! – вскричал Сэм с досадой. – Роза, прошу тебя, позволь мне оставить здесь на ночь для охраны одного из рабочих с канала.

– Оставить лисицу в курятнике? – осведомилась мадам Роза. – Я справляюсь с Иезекией Бартремом собственными силами, Сэм. А, мисс Каммингс, вот и вы! Уже привели себя в порядок? – обратилась она к Клари, заметив ее появление. – Вы готовы ехать? Люси уложила ваше новое платье в повозку.

– И я опять у вас в долгу, – сказала Клари.

– Бросьте, никто из нас никому ничего не должен. Уверена, вы постараетесь вести себя так, чтобы моя помощь больше вам не понадобилась.

Люк уже сидел на козлах с поводьями в руках. Сэм помог Клари взобраться в повозку, мадам Роза помахала на прощание рукой, и они вновь отправились на Эфон-Фарм.

Как только повозка остановилась перед сараем, из вечернего полумрака вынырнула высокая фигура Мозеса.

– Люк, почему вы так задержались? Где вы были?

Увидев всадника, сопровождавшего повозку, Мозес сбавил тон.

– Мистер Маккензи? Что случилось?

– Мы попали в переделку! – возвестил Люк. – И мисс Клари стреляла в человека.

– Что ты несешь?

За спиной мужа возникла Сара.

– Я никого не задела, – успокоила ее Клари.

Опершись на руку Сэма, она спрыгнула с повозки. Пока Люк и Сэм рассказывали о событиях дня, она спокойно стояла в сторонке.

Сара недоверчиво хмыкнула, когда они закончили свой рассказ, и, покосившись на Сэма с Клари, ворчливо бросила:

– Вот что бывает, если связаться с падшими женщинами. От них одни неприятности. А теперь вы, мужчины, займитесь лошадьми: отведите их на конюшню и покормите. А вы, мисс Клари, идите со мной. Я нагрела воды для ванны… и надо бы замочить на ночь платье, что на вас надето.

– У нас обычно сильно запачканное платье просто выбрасывают, – заметила Клари, однако послушно пошла вслед за Сарой к дому.

– Это было бы очень глупо. Я уверена, что завтра мы его отстираем и вы сможете его надевать, чтобы работать на кухне или убирать по дому.

Наконец Клари насладилась горячей ванной, о которой так мечтала. Помывшись в маленькой душевой возле кухни и чувствуя себя очень освеженной, она надела синее платье, подаренное мадам Розой, и пошла в столовую, где Сэм уже поглощал ужин – Сара приготовила его меньше час за час.

– Жареная ветчина, пикули, картофель, отварные овощи, горячие бисквиты с маслом, яблочный пирог. – Сэм о нескрываемым удовольствием оглядел накрытый стол. – В дальних поездках я всегда вспоминаю Сару. Никто не умеет стряпать так, как она.

– Кстати, о дальних поездках, – сказала Клари, усаживаясь на свое место и позволив Сэму придержать стул. – Джек не говорил вам, почему ему так важно быть в Филадельфии на этой неделе? Почему ему надо уложиться в эти таинственные сроки?

– Здесь нет никакой тайны, – ответил Сэм. – Вероятно, вам известно, что Джек – один из подрядчиков на строительстве канала и моста Саммит-Бридж. Он хочет устроить последнюю проверку перед официальным открытием. Если возникнут какие-нибудь проблемы, еще будет время все исправить. Что же касается Филадельфии… как я понимаю, он владеет немалым числом акций компании, которая строит канал. Как подрядчик, он входит в расширенный совет директоров и, кроме того, должен участвовать в собраниях акционеров. Из того, что он мне рассказывал, я заключил, что его поездка в Филадельфию на этой неделе имеет прямое отношение к открытию канала в следующем месяце и к завершающим работам. Должен вам сказать, что далеко не все закончено и многое придется доделывать после торжеств.