Выбрать главу

Семнадцатого октября, в день официального открытия канала Чизепик-Делавэр, погода стояла прекрасная – солнце ярко светило на безоблачном небе. Обитатели Эфон-Фарм с рассветом выехали на двух повозках – одной правил Мозес, а Люк, сидя рядом с матерью, придерживал корзинку с едой. Вторая корзинка была уложена в повозку, которой правил Джек.

– А почему мы не поехали на лодке? – спросила Клари, завидев впереди необычайно ухабистую дорогу. – Разве это не проще?

– Конечно, проще, – ответил Джек. – Но сегодня на канале будет столпотворение. Мы не сумеем подобраться к мосту, где будет происходить церемония открытия. Клари, я намерен представить тебя весьма важным персонам… с их женами ты тоже познакомишься. Я также надеюсь… в общем, давай немного подождем. Возможно, все мои ожидания оправдаются.

Подъехав ближе к мосту, он увидели множество других фермерских повозок и несколько карет. Кое-кто гарцевал на лошадях, а кое-кто шествовал пешком. Но все были одеты по-праздничному. В толпе расхаживали коробейники, предлагая выпивку и съестное. Другие торговали с повозок, живописно разукрашенных яркими вымпелами – красными, белыми и синими. Повсюду развевались национальные флаги.

– Откуда набралось столько народу? – удивилась Клари, слегка ошалев от шума и суматохи. – Ведь ты говорил, что вокруг Эфон-Фарм много пустующей земли?

– Так оно и есть, – ответил Джек. – Люди приехали со всех концов полуострова. Некоторым пришлось добираться два-три дня. Это очень важное событие, дорогая. Смотри, вот и мост!

– Боже милосердный!

Клари приподнялась, чтобы лучше видеть. Ухватившись за плечо Джека, она не могла отвести глаз от представшего перед ней зрелища. Их повозка двигалась не по Стейт-роуд, ведущей прямо на мост и сворачивающей к северу на противоположном берегу канала, а по восточному тракту, который был проложен, чтобы подвозить строительные материалы – поэтому Клари не сразу заметила мост. И вот теперь он предстал перед ней во всей красе. Огромная арка длиной в двести пятьдесят футов возвышалась над траншеей, пробитой в граните на глубину девяноста футов – это и был знаменитый Дип-Кат.

– Подумать только, ведь это все сделано вручную! – воскликнула Клари. – Без бульдозеров и экскаваторов, без отбойных молотков… только кирками и лопатами!

– Еще было немного пороха для взрывных работ, – сказал Джек. – Клари, ты бы лучше села, иначе вывалишься из повозки.

– Но тогда я ничего не увижу. Слишком много вокруг народу. – Но она все же села, убежденная не столько словами Джека, сколько ужасающей тряской. – Знаешь, Джек, я просто поражена. Это все сделал ты?

Взмахом руки она показала и на мост, и на зияющей под ним Дип-Кат.

– Нет, рабочие, которых я нанял, – ответил Джек, рассмеявшись, – А я обеспечивал доставку строительных материалов.

– Любой, кто имеет к этому отношение, может гордиться собой, – убежденно сказала она.

– Что ж, большое спасибо, мисс Каммингс.

Увидев стоящие рядами повозки, Джек махнул Мозесу рукой. Потом он помог Клари сойти на землю.

– Вы только посмотрите! – крикнул Люк, уставившись на бурлящий от лодок канал. – Сколько же здесь шлюпов! И целых три больших корабля!

– Держись подальше от воды, – скомандовала Сара. – И не отставай от нас. В такой толпе мы не сможем тебя найти.

Сара не слишком преувеличивала. У Саммит-Бридж собралось множество людей, и с каждой минутой толпа становилась все гуще. Между тем, с трех больших кораблей сходили по мосткам пассажиры – некоторые из них сразу же направлялись к дощатому возвышению на мосту. Перила были обвиты лентами, а над помостом весело трепыхались красные, белые и синие вымпелы. Оркестр готовился грянуть туш.

Отыскав удобное место для Мозеса, Сары и Люка, Джек взял Клари под руку и повел к мосту. Она подумала, что сквозь такую плотную толпу пробиться невозможно, однако Джек вежливо и вместе с тем решительно продвигался вперед. Наконец они оказались перед помостом.

– Мистер Мартин! – вскричал чей-то веселый голос сверху. – Милости просим, сэр! Милости просим, мэм! Поднимайтесь сюда! Поздоровайтесь с членами комитета, пока церемония еще не началась.

Через пять минут у Клари уже рябило в глазах от множества незнакомых лиц, а Джек продолжал знакомить ее с людьми, сыгравшими столь важную роль в строительстве канала. Ей удалось запомнить только некоторые имена.

– Мистер Джеймс Фишер, президент компании «Чизепик-Делаэр». – Обменявшись рукопожатием с коренастым мужчиной, Джек представил ему Клари, а затем повернулся к человеку, стоящему рядом. – Мистер Роберт Льюис, председатель комитета по застройке. А вот мистер Николас Биддл.

Эту фамилию Клари знала прекрасно. Она старалась не слишком таращиться на знаменитого банкира, который так много сделал для Филадельфии. Семейство Биддлов сохранило свое могущество и в двадцатом веке.

Мужчины были в темных сюртуках и серых брюках – привычный костюм удачливого бизнесмена того времени. Все они дружелюбно приветствовали Клари, зато их разряженные жены держались холодно и неприступно. Она заметила, что некоторые из них посматривают на Джека с вожделением, а на нее косятся недоуменно, словно бы спрашивая безмолвно, в каких они состоят отношениях. Джек был великолепен в своем темно-сером сюртуке, расшитом шелковом жилете, подчеркивающем белизну безупречной сорочки, и полосатых брюках. Он вел себя вполне непринужденно среди этих важных особ, но, как показалось Клари, сознательно создавал некоторую дистанцию между ними и собой. Спокойная сдержанность Джека бросалась в глаза на фоне – добродушных, сердечных, но несколько шумливых американцев.

Едва бросив взгляд на яркие платья с бесчисленными кружевами и оборками, на роскошные шляпки и шали, на изысканные украшения и перчатки, в которых щеголяли дамы, Клари поняла, что проявила крайнее легкомыслие в выборе наряда. В глазах этих богатых женщин ее простенькое синее платьице не выдерживало никакой критики – одобрения заслуживали только перчатки из тонкой кожи и пышно разукрашенная шляпка, привезенная Джеком из Филадельфии. Несколько раз Клари перехватывала удивленные взгляды – благовоспитанные леди явно не знали, что и думать о мисс Клариссе Джейн Каммингс.

– Эге, да это мисс Камингс! – воскликнул вынырнувший из толпы Сэм Маккензи. – Рад вас видеть. Здорово, Джек, дружище.

Мужчины обменялись рукопожатием. Некоторые из директоров компании дружелюбно кивнули Сэму.

– А где же мадам Роза? – спросила Клари, не обращая внимания на строгий взгляд Джека, который явно не хотел обсуждать сердечные дела Сэма в присутствии официальных лиц.

Но Сэм нисколько не смутился, и в его голубых глазах зажегся лукавый огонек.

– Роза сейчас слишком занята, – честно признался он. – На праздники съехалось столько народу, что ее заведение пустовать не будет. К тому же, матросы и пассажиры с кораблей смертельно скучают в ожидании, пока их пропустят через шлюз… В общем, сегодня Розе предстоит долго подсчитывать денежки.

Последнюю фразу Сэм произнес со вздохом, и Клари поняла, что успехи Розы его совсем не радуют. А шотландец уже повернулся к Джеку.

– Кажется, они надумали начать. Дружище, нам следует найти место для леди.

Усадив Клари в первом ряду, Джек с Сэмом заняли места справа и слева от нее. В этот момент раздались отдаленные звуки пушечных выстрелов – форт Делавэр, расположенный в бухте, салютовал открытию канала.

– Три залпа из двадцати четырех орудий, – с усмешкой шепнул Сэм Клари. – Двадцати одного им показалось мало, вот они и расстарались в честь великого творения американской инженерной мысли.

– Это действительно великое творение, – быстро парировала Клари. – У меня дух захватывает, когда я думаю, что все это было сделано вручную.