Выбрать главу

— Вытащи фитиль! Неси сюда! — Орал Торрин.

Мэрил принялся торопливо крутить фитиль лампы, пока тот не показался наружу. Когда он подбежал к Торрину, огонь в лампе уже бился в стекло, готовый вырваться.

— Кидай! — Вскричал Торрин.

Когда Мэрил бросился исполнять команду, потребовался только легкий толчок под лопатки, чтобы послать вниз, в трюм, и его вместе с лампой. Торрин захлопнул люк, отсекая себя от внезапного порыва пламени, а также криков и чудовищного визга, которые последовали за этим. Боцман оглянулся и заметил Шантри на мостике, неподалеку от Сапарина. Торрин побежал на мостик. Чтобы не оказаться в ловушке, Шантри дал деру к лестнице с мостика. В панике спускаясь, он поскользнулся и шлепнулся спиной на палубу. Без промедления Торрин достал капитанов револьвер и выстрелил в моряка.

Шантри сжался в комок, пол взорвался щепками возле него. Торрин выстрелил снова, разворотив матросу локоть, затем еще раз, попав в бок. Однако последним усилием Шантри дотащился до рубки и укрылся за нею. Торрин оставил свои попытки, памятуя, что внизу, вообще-то, разъяренный танапод, пожар и пятьдесят просмоленных бочек акульего жира. Он схватился за веревку и осторожно спустился в лодку. Он перестал заполошно грести, когда первые бочки осеяли море вокруг него обломками. Боцман оставил весла и обернулся.

Борт корабля исчез, внутри бесновалось пламя. Другой взрыв заставил корабль встать на дыбы, а по воде расползтись горящему масляному пятну. В небо взвился черный дым, а воздух наполнился вонью горелой рыбы. Торрин смотрел, как тонет корабль. Танапод должен был почти наверняка сгореть, но если нет…

Он посмотрел за борт лодки. Здесь, подле островов, вода кишит акулками и моллюсками-молотами — изобильный праздник жизни, наследие ненасытных первых людей — больше, чем нужно, чтобы держать любого монстра вдали от берега.

Торрин привычно криво усмехнулся и погреб снова… к берегу.

Перевод — Literary Yandere