Выбрать главу

Исполнить, что велит отец.

Не выйду я из послушанья.

Клара

Как вы, сеньора, так и я,

У нас одна ведь колея.

Финея

Нельзя нарушить обещанье.

Так поступать противно чести.

Ведь слово жениху дано.

Клара

Влюбилась с вами заодно

И разлюблю уж с вами вместе.

Финея

Да, легче жить бы, не любя.

Любить - как это трудно, боже!

Забыть его, пожалуй, то же,

Что позабыть саму себя!

Парк Прадо

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лауренсьо, Лисео.

Лауренсьо

Лисео! Прежде чем скрестить нам шпаги,

Скажите мне: чем оскорбил я вас?

Лисео

Себя спросите, - вот и весь мой сказ.

Лауренсьо

Вы что, ко мне ревнуете Финею?

Но я еще до вас знаком был с нею,

И, значит, право первенства за мной.

Лисео

Ну нет, сеньор! Подобной болтовней

Меня не провести. Я не поверю,

Что в дурочку влюбились вы. О нет!

Лауренсьо

Ну что ж, я вам могу открыть секрет.

От славных предков получил в наследство

Я имя благородное - и только.

Приданое - спасенье для меня.

А вы еще до нынешнего дня,

Как видно, не решаетесь жениться;

На что же вы изволите сердиться?

Уж раз наш спор вы вверили мечу,

Быть с вами откровенным я хочу:

На поле чести, приготовясь к бою,

Не станет дворянин кривить душою.

Лисео

Так, значит, в Нису вы не влюблены?

Лауренсьо

Я был влюблен. Но сестры неравны

Не только разумом, но и приданым:

У Нисы десять тысяч золотых,

В четыре раза больше у Финеи,

И, значит, вчетверо она ценнее.

Лисео

Я верю вам. Поверьте мне и вы,

Что если ваши виды таковы,

Я не препятствие для ваших планов.

Хоть внешних у Финеи нет изъянов,

Зато в мозгах немалый есть изъян.

Я к нареченной холоден, поверьте.

А в Нису я влюблен до полусмерти.

Лауренсьо

Вы - в Нису влюблены?

Лисео

Клянусь!

Лауренсьо

Ну что ж,

По совести произведем дележ:

Финея - мне, вам - Ниса. Вместе с нею

Вам отдаю все то, чем я владею:

Ее надежды, милости ее,

Мою любовь, томление мое,

Мою тоску, и радость, и мученья,

Мои стихи, ревнивые сомненья...

Оружье я вам дал, так в бой смелей!

Ручаюсь, что поладите вы с ней.

Лисео

Хотя у вас крапленая колода

Вам выиграть желаю я, сеньор.

А я богат и, стало быть, могу

Приобрести жену себе по вкусу.

Ум сочетался в Нисе с красотой,

Не нужен мне довесок золотой.

Лауренсьо

Вы правы. Неимущим же дворянам

Приходится подумать о приданом.

Хотя Финея не сильна умом,

Она украсит сразу же мой дом.

Не лучшее ли украшенье дома

Те грамоты, хранимые в ларце,

Что в год приносят тысячу дукатов?

Построив дом, мы ценим в нем не камень,

Не штукатурку и не черепицу,

Но годовой доход домовладельца.

Итак, Финея - мой доходный дом,

Мой виноградник, словом, рента в юбке.

А в остальном иду я на уступки.

Бог с ним, с умом! Довольно, чтоб жена

Любила мужа да была верна.

Лисео

Не сомневайтесь - я вам помогу

Финею получить с ее приданым.

Лауренсьо

А я за вас со всем усердьем рьяным

Перед ее сестрой похлопочу.

Лисео

Позвольте, вас в объятья заключу,

Друг и союзник! Родилось в Элладе

Преданье об Оресте и Пиладе;

Они нам образец.

Лауренсьо

О как я рад!

Итак, вы - мой Орест!

Лисео

Вы - мой Пилад!

Лауренсьо и Лисео обнимаются.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Октавьо и Турин.

Октавьо (Турину, тихо)

Они?

Турин

Они.

Октавьо

Ты что ж насчет дуэли

Зря наболтал?

Турин

Они нас разглядели

И притворяются.

Октавьо

Эй! Господа!

Лисео

Добро пожаловать, сеньор Октавьо!

Октавьо

Зачем вы здесь сошлись?

Лисео

Мы с Лауренсьо

Друзья с тех пор, как я вступил в ваш дом.

Мы об руку пришли сюда вдвоем

Потолковать о важном предприятье.

Октавьо

Друзья? Прекрасно! Не имел понятья.

Но очень рад. Я по пути домой

В парк завернул. Пойдемте-ка со мной.

Лисео

Почтем мы это за большую честь.

Лауренсьо

С великой радостью мы вас проводим.

Октавьо (Турину, тихо)

Уж ты не вздумал ли меня дурачить?

Турин

Сам не пойму, что это может значить.

И то: кончайся дракой каждый спор,

Давно бы люди вымерли, сеньор.

Октавьо

Так быстро кончились все их раздоры?

Турин

Что ж, худший мир приятней лучшей ссоры.

Комната в доме Октавьо

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Ниса, Финея

Ниса

Не узнаю Финеи прежней,

От прошлого нет и следа.

Финея

Такая же я, как всегда.

Ниса

О нет! Ты сделалась прилежней...

Осмелюсь ли сказать? Умнее.

Финея

А ты, сестра, наоборот.

Ниса

Иль втайне кто-нибудь дает

Тебе уроки? А, Финея?

Наверное, помог бальзам,

Эссенция анакардина?

Финея

Что? Так зовут христианина,

Бальзан Эссенца? Просто срам.

Мне незнаком Бальзан Эссенца,

Вот имечко-то, ай-ай-ай!

Но все ж меня не принимай

За неразумного младенца.

Ниса

Знай, Лауренсьо - мой!

Финея

Как - твой?

Ниса

Он мне принес любви обеты.

Финея

Да? А потом унес?

Ниса

В себе ты?

Смотри, ответишь головой

За эти дерзости, тупица!

Меня ты лучше не гневи.

Финея

Чем больше требовать в любви,

Тем меньше получать, сестрица.

Так Лауренсьо мне сказал.

Теперь я много-много знаю!

Ниса

Вот как? Отлично! Поздравляю!

Твоим учителем он стал?

Ты выкинуть его должна

Из головы. Тебе понятно?

Финея

Не очень.

Ниса

Повторяю внятно:

Мой Лауренсьо!

Финея

Вот те на!..

Ну ладно, не сердись.

Ниса

Запомни,

Финея: каждый нежный взгляд

И вздох его принадлежат

Лишь мне.

Финея

Пусть так.

Ниса

Верни его мне.

Есть у тебя жених. Стыдись!

Финея

Не будем ссориться, сестрица.

Ниса

Прощай!

(Уходит.)

Финея

Ведь надо ж так случиться

Все беды вместе собрались!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Финея, Лауренсьо