Выбрать главу

Турин

Не выдаст бог, свинья не съест.

Лисео

Коль прозеваю, будет плохо.

Турин

Пускай благословит вас бог

И в благости неизъяснимой

Не даст вам сохнуть по любимой,

Как я по Селье весь иссох.

Лисео уходит.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Турин один.

Турин

О жар любви! Во мне потухни

Или зажгись в ее груди,

Иначе мне, того гляди,

Воздвигнут памятник на кухне

И выбьют надпись посередке:

"В мученьях тут погиб Турин.

Испекся, как пшеничный блин,

Он на любовной сковородке".

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Турин, Лауренсьо, Педро.

Лауренсьо

Все ставят палки мне в колеса.

Устал от этой я возни.

Педро

Потише! Мы тут не одни.

На нас и так уж смотрят косо.

Лауренсьо

Турин! Ты здесь?

Турин

Сеньор!..

Лауренсьо

Ну как?

Что нового слыхать на свете?

Турин

Я новости держу в секрете.

Кто зря болтает, тот дурак.

Лауренсьо

Догадываюсь, - твой хозяин...

Турин

Ну и догадливы же вы!

Для вашей светлой головы,

Клянусь, не существует тайн.

Он женится.

Педро

Хорош секрет!

Турин

На Нису рассердившись, он

В Финею сделался влюблен,

Да так, что с ним и сладу нет.

Сейчас толкует он с папашей.

Договорятся ли - вопрос.

Лауренсьо

Он этим мне афронт нанес.

Турин

Какой же?

Лауренсьо

А условье наше?

Он обещал расстаться с нею.

Турин

И слово сдержит он, сеньор,

На ней женившись.

Лауренсьо

Что за вздор?

Турин

Ведь он берет не ту Финею,

Которую мы знали встарь,

А новую совсем девицу.

Лауренсьо

Что?

Турин

Прежде знали вы тупицу,

Несмысленную вроде тварь.

Ну, а теперь мозги в порядке,

В ней дурости нет и следа.

Неузнаваема.

Лауренсьо

О да!

Турин

А значит, с нас и взятки гладки.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Лауренсьо, Педро.

Лауренсьо

Что ж, следовало ожидать.

Когда в ней пробудились разом

Живое чувство, светлый разум

Не мог Лисео не понять:

Вот где сокровище для мужа.

Решил он к ней вернуться вновь,

Теперь она внушать любовь

Вполне способна.

Педро

И к тому же

Кому не лестно стать богатым?

От дуры воротил он нос,

А поумнела - и возрос

В нем интерес к ее дукатам.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Те же и Финея.

Финея

Мне Клара только что сказала,

Что Лауренсьо здесь. Мой бог!

Не чуя под собою ног,

От батюшки я убежала.

Но знаю я без слов, и так,

Любимый близко иль далеко:

Моя душа тысячеока,

И виден ей твой каждый шаг.

Моя любовь с тобою рядом

Повсюду ставит зеркала,

Чтоб за тобою я могла

Следить своим влюбленным взглядом.

Я образам иным чужда.

В моих глазах, восторгом полных,

Лишь ты один. Я - как подсолнух,

Что к солнцу обращен всегда.

Везде мне видится твой лик

В стекле, на глади водоема...

На улице ль, в саду ли, дома

С тобой я вместе каждый миг.

Лауренсьо

Ах, Финея! Если б только

Бог не внял моей молитве

И не просветил твой разум,

Был бы я стократ счастливей.

Я в простушке был уверен,

Умницу ж теряю ныне.

Горько! Разве за премудрость

Женщины милы мужчинам?

Разве от тебя я жду

Философских манускриптов?

Разве жду твоих советов

По моим судебным искам?

Нет! Пришлась мне по душе

Простота твоя, наивность:

Пастырем быть должен муж,

А жена - овечкой смирной.

Женщинам не так уж много

Понимать необходимо:

Чтобы умной быть женою,

Надо лишь не быть болтливой.

Слышим мы порой, как с жаром

Благородные девицы

О любви и об измене

Философствуют в гостиных.

Но для матери семейства

Сдержанность в речах прилична:

Слово - серебро, молчанье

Золото, как говорится.

Прояснил я разум твой

И взгляни, что получилось:

Зависть я внушил Лисео,

Предпочел тебя он Нисе,

К твоему пошел отцу,

Чтоб назначить день женитьбы!

Знал бы я, тебе у бога

Просветленья не просил бы.

Финея

В чем, скажи мне, Лауренсьо,

Пред тобой моя провинность?

Всем, чему (как ты считаешь)

Удалось мне научиться,

Я обязана стремленью

До тебя себя возвысить.

Говорить ты стал со мною

И в моих речах есть мысли;

Чтоб твои прочесть посланья,

Начала читать я книги;

Я писать училась, чтобы

Отвечать тебе на письма.

Кто учитель мой? Любовь!

А премудрость в чем? В - любимом.

На меня не обижайся...

Лауренсьо

Нет, я на судьбу в обиде.

Раз уж умница теперь ты,

Посоветуй: как спастись нам?

Финея

Легче легкого.

Лауренсьо

А все же?

Финея

Прежде надо мной, тупицей,

Все, и в том числе Лисео,

Лишь безжалостно глумились.

А когда я поумнела,

Вздумал он на мне жениться.

Стоит поглупеть мне вновь,

Стану вновь ему противна.

Лауренсьо

Что ж, ты притворишься дурой?

Финея

Лишь вернусь к тому, что было:

И слепой найдет дорогу,

Возвращаясь в край родимый.

А к тому же так притворство

В женщинах укоренилось,

Что морочим мы мужчин

И в утробе материнской.

Лауренсьо

До рождения?

Финея

А разве

Ты о том еще не слышал?

Рассказать?

Лауренсьо

Тебе внимаю

С нетерпеньем. Говори же.

Финея

Часто в материнском чреве,

И на свет не появившись,

Вводим мы в обман отца,

Ждущего рожденья сына.

Пребывает он, бедняга,

В ожидании счастливом

И супругу осыпает

Он подарков щедрым ливнем:

Будет, думает, кому

Майорат отдать и титул.

А рождается девчонка

И ни славы, ни прибытку.

Вот как мы мужчин морочим

Даже в лоне материнском.

Лауренсьо

Убедительный рассказ.

Но хочу увидеть в лицах,

Как ты сможешь так внезапно

На глазах перемениться.

Финея

Тише! Кажется, Лисео.

Лауренсьо

Надо мне найти укрытье.

Финея

Вот сюда.

Лауренсьо

За мною, Педро!

Педро