Выбрать главу

Мне в вас все дорого, все близко.

Ниса

Есть у меня для вас записка,

Но - смотрят, не отводят глаз.

Лауренсьо

О дорогая! Если вдруг

Вы оступились бы случайно,

Могла бы мне открыться тайна

В прикосновенье ваших рук.

Ниса (делая вид, что оступилась)

Ой!.. Боже праведный!..

Лауренсьо

Что с вами?

Ниса

Я поскользнулась.

Лауренсьо подает руку Нисе, она передает ему записку.

Лауренсьо (Нисе, тихо)

Спору нет,

Вы дали на любовь ответ

Поступками, а не словами.

Ниса

Любви нужны дела.

Лауренсьо

Вы правы:

Любовь есть действие.

Ниса

О да!

(К Дуардо и Фенисо.)

Итак, прощайте, господа!

Дуардо

Вы и в паденье величавы.

Ниса и Селья уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Лауренсьо, Дуардо, Фенисо.

Фенисо

Ну как? Сонет ей не в угоду?

Лауренсьо

Ее восторгам нет границ.

Дуардо

Судя по выраженью лиц,

Вы сами ей слагали оду.

Лауренсьо

Не отобью у вас работу.

Господь отпустит мне грехи

За то, что не пишу стихи,

В которых смысла ни на йоту.

Фенисо

У вас, как видно, здесь дела,

Позвольте пожелать успеха.

Дуардо

Мы не хотим, чтобы помеха

Вред вашим чувствам нанесла.

Лауренсьо

Сеньор! Я вижу, вы остряк.

Фенисо

А вы - предмет благоволенья

Красавицы, в том нет сомненья.

Она...

Лауренсьо

А если бы и так?

Дуардо и Фенисо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Лауренсьо один.

Лауренсьо

Поистине, она ль не совершенство?

Наделена умом и красотой.

Но должен быть в единстве смысл тройной

Так мудрецы твердят и духовенство.

Краса и ум дадут ли мне блаженство,

Коль нет для них оправы золотой?

О золото! Ты властелин земной,

Тебе в триаде я отдам главенство.

Когда б свой ум желанью своему

Я подчинил - враждебная бы сила

В безвестность увлекла меня, во тьму.

Я не хочу, чтоб море поглотило

Ладью моих надежд. И потому

Я разуму вручу свое кормило.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Лауренсьо, Педро.

Педро

А я-то сбился с ног! Мне сразу

Сюда бы надо завернуть.

Лауренсьо

И я проделал длинный путь,

Хотя и незаметный глазу.

Педро

Вы о каком это пути?

(В сторону.)

Сеньор мой в рассужденьях - дока.

Лауренсьо

Я, стоя здесь, успел далеко

От самого себя уйти.

Не так ли стрелка часовая

Недвижной кажется на взгляд,

Но движется, свой циферблат

За сутки дважды обегая?

Кружится в праздники и в будни,

Но проследить ты мог бы, друг,

Как стрелка совершает круг

От полночи и до полудня?

Случилось и со мной такое:

Ход времени меня принес

От полночи любовных грез

К полудню сытного покоя.

Педро

Я что-то вас не разумею.

Лауренсьо

Я - стрелка. Прежде на часах

Указывал я Нису...

Педро

Ах!

Сообразил.

Лауренсьо

Теперь - Финею.

Педро

Не может быть!

Лауренсьо

Ты улови,

В чем мысль моя, моя идея.

Педро

В чем?

Лауренсьо

Разве не сказал тебе я,

Что Ниса - полночь, час любви?

Финея - полдень, час обеда,

Час праздности, довольства час.

Что слаще? Что нужней для нас?

За кем останется победа

В борьбе различных двух начал?

Судьбою движим непреклонной,

Я, прежде пылкий и влюбленный,

Теперь благоразумным стал.

На полдень указует стрелка,

Претит мне участь бедняка.

Взаимная любовь сладка,

Но слаще полная тарелка.

Ах, Ниса - час унынья злого,

Тот несчастливый час, когда

Моя померкшая звезда

За горизонт уйти готова!

Финея - час благих событий,

Тот радостный, счастливый час,

Когда моя звезда как раз

Оказывается в зените.

Ведь сорок тысяч золотых

Приданого! Все в этом звуке!

Когда они плывут мне в руки,

Могу ль пройти я мимо них?

Итак, стремлюсь я к новой цели!

Педро

Сеньор! Боюсь я одного...

Лауренсьо

Боишься. Педро? Но чего?

Педро

Боюсь, чтоб вы не пожалели,

Чтоб вы не каялись.

Лауренсьо

Я? В чем?

Что сытым стал? Что стал одетым?

Педро

Но с дурой свяжетесь при этом.

Лауренсьо

Сам дурень! Стану богачом.

Сиянью золота, поверь,

Легко затмить сиянье мысли.

Попробуй-ка, прикинь, расчисли:

Кто ходит в умниках теперь?

Явился в пышном ты наряде

Твой хвалят ум, хоть ты осел.

Потертый на тебе камзол

Ты глуп, будь ты во лбу семь пядей.

Поверь, достаточный доход

Прикроет все твои изъяны,

Зато, когда пусты карманы,

Твои достоинства - не в счет.

Так вот, с сегодняшнего дня

Цель помыслов моих - Финея.

Педро

Что ж, хитроумная затея.

Но есть сомненье у меня,

Найдете ль к ней подход вы?

Лауренсьо

Я-то?

Путь верный знаю.

Педро

Вот-те на!

Лауренсьо

Служанка. Слышал я, она,

Как госпожа, придурковата?

Педро

Скорей, хитра.

Лауренсьо

Мы вчетвером

Составить можем два дуэта.

Педро

Лишь было б вам на пользу это,

А с ней друг друга мы поймем.

Лауренсьо

Прекрасно.

Педро

Тсс... Идут...

Лауренсьо

Они.

Педро

Вам будет мудрено влюбиться:

Она ведь сущая ослица.

Лауренсьо

Красотка.

Педро

Но мозгов - ни-ни.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же, Финея и Клара.

Лауренсьо

Мне, восхищенному, являя,

Сеньора, свой прекрасный лик,

Вы вся как бы лесной родник,

Как сладостное утро мая.

Но коль подобно утро чуду

И восхвалить его нет слов,

То полдень будет ваш каков?

Финея

А в полдень я обедать буду.

Лауренсьо

О две звезды! Ловлю я воздух...

Я весь в огне от ваших чар.

Финея

Ах, бедненький! И вправду - жар.

Не следует гулять при звездах.

У вас, должно быть, насморк? Верно?

Пустить бы следовало кровь.

Лауренсьо

Поймите: к вам моя любовь

Невыразима и безмерна.

Финея

Любовь? А что это?

Лауренсьо

Желанье.

Финея

Чего?

Лауренсьо

Желанье красоты.

Финея