Выбрать главу

Наш творческий тандем достиг поставленной цели: «Охота Дианы» и весь массив лирики (включая вставные песни из «Декамерона») предстают в исполнении двух переводчиков единым целым. Мы неизменно стремились следовать тексту подлинника и лучшим традициям русской школы художественного перевода. В какой мере нам это удалось, решать читателям этой книги.

А. Триандафилиди

Стихотворения

I

Вблизи ручья на пажити зеленой, Средь трав обильных и цветов прелестных, Сидели три создания небесных, Беседуя о милых увлеченно.
Из-под венков листвы переплетенной Блестело злато их волос чудесных, Слились два цвета в сочетаньях тесных От ветерка, что веял благосклонно.
Я рядом был, ко мне донесся с луга Вопрос одной: «А если б недалече Увидели любимых, мы с испуга
Бежали б тотчас?» – «О, какие речи, — Ответила другая. – Нам, подруга, Спасаться бегством от желанной встречи?»

II

Где тысячи дерев тенистый кров, Она, в одежде легкой и парящей, И глазками, и болтовней манящей Раскинула силки; от ветерков
Власы, что златом я признать готов, Рассыпались – вот ангел настоящий, В своих роскошных локонах таящий Не счесть приманок хитрых и крючков.
Кто смотрит на нее, тот в западне, И так крепка та сеть ее тугая, Сколь ни стремись, а не расторгнешь петель.
Гляжу, и ясно совершенно мне, Что в плен попался, не предполагая, Сколь может быть опасна добродетель.

III

Рак пламенел, к полудню время шло, Вздыхал зефир при благостной погоде, На море гладь, и тишь на небосводе — И там она, где солнце не пекло.
Такую б небо полюбить могло, Когда меж донн кружилась в хороводе, И локоны, завитые по моде, Убора злато плотно облекло.
Нептун, и Главк, и Форкий, и Фетида Из вод глядели, словно говоря: «Юпитер бы Европой пренебрег».
Я – за скалой, – увы, моя планида! — Так зачарован, на нее смотря, Что сам скалою обратиться смог.

IV

Из Юлиевой гавани привел Меня Амор под мирты в пору зноя. На небе тишь, и море штилевое, Зефир лишь, повевающий на дол,
Трепля верхушки, шелест произвел, Когда мне вдруг послышалось такое Пленительное пенье, что, покоя Лишившись, я его небесным счел.
«То ангелицы, нимфы иль богини В прекрасном месте слышится напев Любви старинной», – мысль пришла украдкой.
Гляжу и вижу, как в тени дерев На травах и цветах усевшись, сладко Поет моя прелестная с другими.

V

Ни усыпивший Аргусовы взгляды, Ни той кифары чудодейный звон, Которой встарь владыка Амфион Для стен фиванских двигал скал громады;
Ни глас сирен, не знающих пощады, Что Одиссея тщетно звал в полон; И никакой иной, коль мог бы он В себе таить и бо́льшие услады, —
Ничто вовеки не сравнится с гласом, Когда поет мой дивный ангелок, Листвой, цветами кудри украшая.
В грудь огонек мне входит тем же часом, В очах прекрасных он берет исток, Как сто пожаров сердце мне сжигая.

VI

Каталась донна в небольшом челне, Что быстро глади рассекал морские, Сидели рядом спутницы младые, Она же пела сладостно вполне.